Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Email Scheda Utente
OFFLINE
12/06/2005 23:00
 
Quota

l'edizione italiana non fanucci è composta dai soli primi tre libri ed è stata pubblicata dalla mondadori. Il livello della traduzione è molto migliore rispetto a quella fanucci. Il traduttore è G.L Staffilano. Credo che cmq il suo lavoro sia stato in parte utilizzato dalla fanucci per i primi 3 (forse 4) volumi, che seppur affetti da alcune pecche nel complesso sono passabilissimi. Nel 5 edizione fanucci la ciocci ha lavorato da sola creando lo scempio che conosci.
La semplicità della lettura in inglese dipende fondamentalmente dalla conoscenza dell'inglese. In ogni modo, jordan si segue abbastanza bene; è molto più semplice di erikson o di pratchet
Email Scheda Utente
Post: 36
Età: 38
Sesso: Femminile
OFFLINE
13/06/2005 16:27
 
Quota

Grazie per le risposte! Pensavo che l'edizione della Mondadori includessi molti più volumi, ma a quanto pare mi sbagliavo! Date le dimensioni dei volumi, comunque, l'idea di una copertina rigida non era affatto male! Vabbè, non si può voler tutto dalla vita! [SM=x494547]

Il mio inglese non è che sia ad alti livelli ma sarebbe comunque interessante provare a leggere la versione in lingua originale... sempre che in Biblioteca ce l'abbiano! Dato il costo dei volumi mi devo svenare già solo per quelli in italiano!!! [SM=x494525]
Email Scheda Utente
OFFLINE
13/06/2005 17:49
 
Quota

i paperback in lingua originale costano meno dei nostri (stanno intorno ai dodici euro).
Email Scheda Utente
Post: 1.203
Età: 35
Sesso: Maschile
OFFLINE
14/06/2005 09:47
 
Quota

Re:

Scritto da: frankifol 13/06/2005 17.49
i paperback in lingua originale costano meno dei nostri (stanno intorno ai dodici euro).



Non scandalizzatevi per il prezzo più alto in Italia! La Fanucci deve anche pagere il traduttore! (Immeritatamente o meno)[SM=x494541]


Il mio blog
Il mio profilo su Last.fm
_.__ _.__ __..
Now in darkness, world stops turning
Ashes were the bodies burning
No more war pigs of the power
Hand of god has struck the hour
Day of judgement, god is calling
On their knees, the war pigs crawling
Begging mercy for their sins
Satan, laughing, spreads his wings
Email Scheda Utente
Post: 90
Sesso: Maschile
OFFLINE
14/06/2005 11:45
 
Quota

Io ancora mi chiedo come la Ciocci sia riuscita a fare sto obrobrio di traduzione[SM=x494539], ma dico lo rilegge quello che traduce[SM=x494539] ? E se non lo fa lei lo farà qualcuno[SM=x494539]?

[Modificato da =giubba= 14/06/2005 11.46]


---------------------------------------
Esisteva Eru, L'Uno, che in Arda è chiamato Iluvatar; Ed egli creò per primi gli Ainur, i Santi...
Email Scheda Utente
Post: 6.343
Sesso: Maschile
.::|Signore del Caos|::.
OFFLINE
14/06/2005 11:51
 
Quota

Re:

Scritto da: =giubba= 14/06/2005 11.45
Io ancora mi chiedo come la Ciocci sia riuscita a fare sto obrobrio di traduzione[SM=x494539], ma dico lo rilegge quello che traduce[SM=x494539] ? E se non lo fa lei lo farà qualcuno[SM=x494539]?

[Modificato da =giubba= 14/06/2005 11.46]




In teoria un libro tradotto o meno prima di andare in stampa viene letto innumerevoli volte... dubito che ciò si stato fatto con I Fuochi del Cielo...


.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
Email Scheda Utente
Post: 1.583
Età: 47
Sesso: Maschile
OFFLINE
14/06/2005 11:53
 
Quota

dubiti?? [SM=x494530]

----------------------------------------

mi insegnò a inseguire sempre il sogno e a viverlo una volta raggiunto


Tai'shar Manetheren



Email Scheda Utente
Post: 344
Età: 43
Sesso: Maschile
OFFLINE
14/06/2005 22:29
 
Quota



Personalmente neanche il mio inglese raggiunge livelli stratosferici pero' i libri di jordan si leggono molto bene in lingua originale e anche se dovesse capitare che qua e la si perda una parola ,visto il lavoro fatto con 'i fuochi del cielo' direi che e' comunque preferibile la verione inglese almeno si e' sicuri di quello che voleva dire jordan.
Io non so quante volte abbian riletto i fuochi del cielo prima di stamparlo ,ma che Egwene debba "svanire" rapidamente o altre trovate simili mele ricordero' a lungo[SM=x494538]

---------------------------------------------

Sometimes, the same breast that held fear, held hope.Hope of salvation and fear of destruction, from the same source.


Email Scheda Utente
Post: 3
Sesso: Maschile
OFFLINE
23/07/2005 05:27
 
Quota

SPOILER - L'ASCESA DELL'OMBRA
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Beh, non ho ancora avuto il piacere di leggere i fuochi nel cielo, ma anche nell'ascesa dell'ombra mi sembra ci siano errori di traduzione piuttosto banali.
Per dirne una, quando Faile confessa a Perrin di essere la figlia di Lord Bashere e lui gli chiede come è possibile che le piaccia un semplice fabbro, lei nella versione inglese gli risponde: - La parola è 'amore'- e in quella italiana: -Il mondo è amore-.
Praticamente la traduttrice, ha confuso WORD con WORLD facendo passare Faile per una fricchettona fan di Morandi[SM=x494540]
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
FINE SPOILER

Comunque in generale preferivo la traduzione della Mondadori, è vero che c'eramo molti tagli, ma mi sembrava più scorrevole e con una sceltà dei termini più appropriata.
Email Scheda Utente
OFFLINE
23/07/2005 14:04
 
Quota

benvenuto stone!

fai un salto a presentarti in daes dae mar!
Email Scheda Utente
Post: 6.343
Sesso: Maschile
.::|Signore del Caos|::.
OFFLINE
23/07/2005 14:27
 
Quota

benvenutoooooooo!!!![SM=x494541]


.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
Email Scheda Utente
Post: 90
Sesso: Maschile
OFFLINE
23/07/2005 14:34
 
Quota

Re:

Scritto da: Stonedog 23/07/2005 5.27

Beh, non ho ancora avuto il piacere di leggere i fuochi nel cielo, ma anche nell'ascesa dell'ombra mi sembra ci siano errori di traduzione piuttosto banali.
Per dirne una, quando Faile confessa a Perrin di essere la figlia di Lord Bashere e lui gli chiede come è possibile che le piaccia un semplice fabbro, lei nella versione inglese gli risponde: - La parola è 'amore'- e in quella italiana: -Il mondo è amore-.
Praticamente la traduttrice, ha confuso WORD con WORLD facendo passare Faile per una fricchettona fan di Morandi[SM=x494540]
.


Ok dopo questa me ne vado a morire lontano come gli elefanti[SM=x494547]

---------------------------------------
Esisteva Eru, L'Uno, che in Arda è chiamato Iluvatar; Ed egli creò per primi gli Ainur, i Santi...
Email Scheda Utente
Post: 6.343
Sesso: Maschile
.::|Signore del Caos|::.
OFFLINE
22/09/2005 16:11
 
Quota

Forse era stato già detto...
Oggi stavo leggiucchiando degli appunti trovati nella rete
sull'adattamento della Ruota del Tempo al gioco di ruolo di GURPS...

Mentre leggevo pensavo alla traduzione per render disponibili
le info agli eventuali giocatori.

Giungo alla descrizioni delle varie culture, la prima è ovviamente AIEL...

Aiel:
The Aiel are fierce and hardy desert dwellers, living in what they call the Three Fold Land. To most Westlanders...bla...bla...

Mi soffermo su Three Fold Land e penso alla sua traduzione sui libri che tutti noi abbiamo La terra delle tre piegature...[SM=x494540]

Mi son detto sicuramente è errata... e indovinate cosa ho trovato su http://www.wordreference.com/??

three-fold triplo, triplice

In sostanza three-fold land significa La Tripice Terra.


Triplice perchè per gli Aiel rappresenta:
1 una cote che li affili
2 un terreno di prova per provarsi degni
3 una punizione per una loro colpa passata



.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
Email Scheda Utente
Post: 839
Età: 49
Sesso: Maschile
OFFLINE
22/09/2005 16:19
 
Quota

Triplice Terra è prorpio la traduzione che si trova sull'edizione Mondadori.



Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


Tai'shar Manetheren
Email Scheda Utente
Post: 6.343
Sesso: Maschile
.::|Signore del Caos|::.
OFFLINE
22/09/2005 16:32
 
Quota

Ah meno male! allora è ancora una volta colpa della Ciocci...


.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
Email Scheda Utente
Post: 78
Sesso: Maschile
OFFLINE
22/09/2005 18:24
 
Quota

marò è na vergogna sta ciocci -_-
Email Scheda Utente
Post: 4
Sesso: Maschile
OFFLINE
26/10/2005 22:50
 
Quota

Ma posso chiedere di preciso cos'è che disprezzate tanto nella traduzione della Ciocci? A me i libri sembrano solo pieni di errori di stampa, ma quelli di certo non sono colpa sua
Email Scheda Utente
OFFLINE
26/10/2005 23:51
 
Quota

Re:

Scritto da: Ordeith 26/10/2005 22.50
Ma posso chiedere di preciso cos'è che disprezzate tanto nella traduzione della Ciocci? A me i libri sembrano solo pieni di errori di stampa, ma quelli di certo non sono colpa sua



nn so come funzioni per le legatorie, ma se ho un file word e lo mando in stampa, se trovo poi errori non è colpa della stampante...
Email Scheda Utente
Post: 839
Età: 49
Sesso: Maschile
OFFLINE
27/10/2005 09:16
 
Quota

Re:

Scritto da: Ordeith 26/10/2005 22.50
Ma posso chiedere di preciso cos'è che disprezzate tanto nella traduzione della Ciocci? A me i libri sembrano solo pieni di errori di stampa, ma quelli di certo non sono colpa sua



Bisognerebbe fare una lista completa di tutti i suoi errori che abbiamo individuato, ad ogni modo ti porto qualche esempio:

l'aggettivo "Andoran" tradotto come sostantivo "Andoran" quando sarebbe stato più corretto tradurlo come "Andorano",
il "to pretend" tradotto come "pretendere" quando significa fingere, far finta
Pitched Batlle (e qui siamo al ridicolo) tradotto con Battaglia con il catrame.

E tante altre cose, magari meno importanti, ma che danno cmq fastidio alla lettura.




Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


Tai'shar Manetheren
Email Scheda Utente
OFFLINE
27/10/2005 09:18
 
Quota

Re:
[SM=x494608]Benvenuto[SM=x494608]



Scritto da: Ordeith 26/10/2005 22.50
Ma posso chiedere di preciso cos'è che disprezzate tanto nella traduzione della Ciocci? A me i libri sembrano solo pieni di errori di stampa, ma quelli di certo non sono colpa sua



I di libri della Fanucci ne compro tanti e ti posso assicurare che i così detti 'errori di stampa' li ho trovati solo su jordan. Secondo me è un problema di traduzione, ma per essere sinceri il problema principe sta nel correttore di bozze che secondo me o è analfabeta o dorme.

Per il resto quoto dr.leto
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:28. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com