È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Winter's Heart
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Email Scheda Utente
Post: 83
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
10/01/2009 14:13
 
Quota

Salve a tutti.

In seguito alle critiche in merito alla traduzione de "Il cuore dell'inverno" e notando alcune sensibili discrepanze tra la versione da me inviata alla Fanucci e quella poi pubblicata, ho deciso di rileggermelo da capo per (cercare di) trovare tutte le imperfezioni e i refusi.
Il risultato è stato a dir poco sconcertante.
In un precedente messaggio avevo scritto che tutti, traduttore, revisori e casa editrice, si adoperano per fornire il prodotto migliore possibile.
Be', sui revisori mi sbagliavo.
La revisione de "Il cuore dell'inverno", invece di dare la caccia ai refusi da me lasciati (che in buona parte sono rimasti) ha modificato parecchie frasi e in molti casi ne ha veramente snaturato il senso.
(a questo proposito, tengo a sottolineare che NON so chi abbia operato la revisione; l'unica cosa che so per certo è che queste persone non collaborano più con la Fanucci)
In sostanza, possiamo dire che 9 refusi su 10 siano da attribuire a me, mentre per gli errori di senso vale il contrario: rileggendolo, infatti, ho notato che sebbene alcuni sbagli fossero causa mia (un paio di questi sono stati rilevati in un altro thread), molti di più sono quelli che sono stati INTRODOTTI con la revisione, spesso e volentieri perché questi cosiddetti revisori non hanno proprio capito la frase in questione.

Vi faccio qualche esempio:


pag.117 (si parla di branchi di lupi con cui Perrin entra in contatto)
Avevano udito Giovane Toro e si dolevano con lui per la perdita della sua compagna, ma si tenevano a distanza dai due-zampe, che spaventavano tutte le prede ed erano morti per ogni lupo che trovavano da solo.

Ora, qui è stata cambiata una semplice lettera rispetto a quello che avevo scritto io:
Avevano udito Giovane Toro e si dolevano con lui per la perdita della sua compagna, ma si tenevano a distanza dai due-zampe, che spaventavano tutte le prede ed erano morte per ogni lupo che trovavano da solo.

"... they were death...": erano mortE, non erano mortI.
Una semplice lettera cambiata basta a far saltare tutto il senso della frase! [SM=x494524]


pag. 233 (Elayne che riflette su cosa potrebbe accadere una volta ottenuto il trono)
Oh, ci doveva essere l’amnistia ove possibile – fare altrimenti avrebbe arginato una guerra civile – ma aveva in mente di osservare molto da vicino coloro che avrebbero accettato il suo perdono.

Io avevo scritto:
Oh, ci doveva essere l’amnistia ove possibile – fare altrimenti avrebbe piantato i semi di una guerra civile – ma aveva in mente di osservare molto da vicino coloro che avrebbero accettato il suo perdono.

"anything else was planting the sees for a civil war"... piantato i semi... non chiedetemi da dove sia venuto fuori "arginato" perché non ne ho la minima idea [SM=x494553]


pag. 290 (Shiaine parlando di Falion):
Non conosco i dettagli e non mi interessano, ma se Moridin vuole essere schiacciato col muso nel fango, io ce la spingerò così forte che respirerà fango di qui a un anno.

La mia versione originaria:
Non conosco i dettagli e non mi interessano, ma se Moridin vuole che le venga schiacciata la faccia nel fango, io ce la spingerò così forte che respirerà fango di qui a un anno.

Era "... if Moridin wants her nose ground in the mud... "Bisognerebbe stare più attenti a dire certe cose su Moridin [SM=x494536]


pag. 429 (a pronunciare la frase è Mat, per prendere in giro una cameriera:
“Fango?” disse a una graziosa cameriera sorridente allargando le gonne in una riverenza.

Io avevo scritto:
“Fango?” disse a una graziosa cameriera sorridente che allargò le gonne in una riverenza.

Sostituendo la mia frase col gerundio, come per magia è Mat a portare la gonna! [SM=x494547]


Per non parlare di metri e centimetri, che non hanno senso in un contesto fantasy, oppure di modi verbali cambiati che mutano il senso dell'intera frase, etc.
Potrei andare avanti a lungo e farvi fare quattro risate, ma state certi che quando ho letto certe cose io non ho riso affatto [SM=x494527]


Comunque sia, la prossima settimana porterò alla Fanucci la copia del libro con tutte le correzioni del caso, affinché la prossima ristampa venga pubblicata correttamente.
Mi spiace per tutti quelli fra voi che hanno acquistato la prima edizione: vi rivolgo le mie personali scuse, almeno per quanto riguarda gli errori a me ascrivibili.

Ah, un'ultima cosa: a proposito della questione che era stata sollevata sulla "Deathwatch Guard", io ne "Il cuore dell'inverno" mi sono attenuto alla prima traduzione che ne era stata data nel quarto libro ("L'ascesa dell'ombra"): è poi nell'ottavo libro che il nome è stato cambiato in "Guardia della Veglia Funebre".


A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:30. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com