Bello davvero! Per quanto riguarda i termini specifici che non conosco, vado più a senso, spesso, in particolare nelle descrizioni, e dopo un po' di volte magari riesco comunque a capirne il significato.
Una cosa che ho notato è che la lettura/vista periferica in lingua, per chi non lo mastica troppo bene, è notevolmente ridotta! Mi spiego: se in italiano si riescono a vedere le parole che seguono il punto in cui si sta leggendo, prevedendo così quello che accade, da una frase all'altra, in inglese non lo percepisco in anticipo, e quindi il colpo di scena è molto più forte! Ad esempio, quando Mishima, poverino, si becca la freccia, dopo che Tylee rimane raggelata ('She froze.') bè, lì ho provato un brivido che mi è spesso mancato in italiano per cose, magari da niente, come questa!
You can't be born as a hero. You can only die as one.