Libro VI cap 10: Un Detto delle Marche di Confine (A Saying in the Borderlands)

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3
frankifol
00mercoledì 22 dicembre 2004 23:54

Gran bel capitolo. Rand incontra a caemlyn un sacco di ragazze di emond's field dirette a tar valon accompagnate da verin ed alanna. Avrete modo di osservare come si modificano le dinamiche matriarcali tra uomo e donna quando l'uomo in questione è il Drago...un Drago ingenuo sì, ma in grado di ottenere obbedienza se mostra i "muscoli"
gwenny
00giovedì 23 dicembre 2004 11:35
Questo riassunto, per uno capitolo, concordo con frankifol (succede spesso ultimamente...[SM=x494542] ), bellissimo, è molto politically correct![SM=x494541] Neanche un accenno su quello che succede?[SM=x494541]
frankifol
00giovedì 23 dicembre 2004 13:20
effettivamente quando ci riesco cerco di evitare di inserire la trama...il tutto con lo scopo di incuriosire eventuali lettori in cerca di spoiler...sono il profeta di jordan [SM=x494540]

[Modificato da DragoRinato 29/11/2005 14.38]

arioch76
00mercoledì 26 gennaio 2005 23:15
ci scordiamo di Rand "legato" a sorpresa come custode?
frankifol
00giovedì 27 gennaio 2005 12:35
l'uso di "ingenuo" alludeva a quello...[SM=x494534] ! sto cercando di non scrievere veri e propri riassunti...

cmq benvenuto! tanto + che sei un altro precursore già impegnato nel post fuochi del cielo! grande!

ps: presentati in daes dae'mar, così che tutti possano accoglierti come dovuto!

Gareth Bryne
00lunedì 28 novembre 2005 14:29
Grandissimo capitolo! Porca paletta, Rand si è fatto giocare come un pivelllo, e Alanna Sedai l'ha legato come custode...mi chiedo se il legame abbia lo stesso effetto su di lui come su gli altri....in questo caso Rand dovrebbe percepire Alanna ovunque e forse viceversa......

[Modificato da Gareth Bryne 28/11/2005 15.10]

DarkShield
00lunedì 28 novembre 2005 15:32
Re:

Scritto da: Gareth Bryne 28/11/2005 14.29
Grandissimo capitolo! Porca paletta, Rand si è fatto giocare come un pivelllo, e Alanna Sedai l'ha legato come custode...mi chiedo se il legame abbia lo stesso effetto su di lui come su gli altri....in questo caso Rand dovrebbe percepire Alanna ovunque e forse viceversa......

[Modificato da Gareth Bryne 28/11/2005 15.10]




Io sinceramente mi sarei risparmiato il problema e l'avrei quietata sul posto. Oppure visto che tanto c'ero l'avrei "beilfarizzata" al volo. Cmq si sa che Rand è ingenuo quanto potente. Penso anche che, se non si fa passare questa mania di non nuocere alle donne, prima o poi passerà dei guai.
AQUILA ROSSA
00martedì 29 novembre 2005 14:24
porca puzzola.......

in questo capitolo, in una sola pagina la Ciocci riesce a chiamare Padan Fain "Rand fain" (ma dico io [SM=x494553] [SM=x494552] [SM=x494550] )

e whitebridge diventa "Ponte Bianco", scusate ma anche negli altri libri gli cambia nome??!!

abbiamo quindi che rispetto alla traduzione di staffilano

la triplice terra è diventata la terra delle tre piegature,
whitebridge diventa ponte bianco,
four kings diventa quattro re,
la profezia del drago l'è tutto diversa (e più brutta!!!)


ma torniamo al capitolo:

Rand custode di Alanna??!!!! ma siamo pazzi??!! Rand a volte più che il drago Rinato mi sempra un vero e proprio pivello...dico io, ma come fai a fidarti??!!moiraine te l'aveva pure detto: non fidarti di nessuna aes sedai, nemmeno di Verin...ma guarda te sto scemo!

io l'avrei balefirezzata e avrei annullato così la sua azione, mai esistita...puff


molto bella la scena di panico quando Rand ammette di essere il drago...gente in ginocchio che piange, il locandiere che a momenti sviene... [SM=x494558]


ma io come drago rinato sarei mica tanto "buono come Rand"...sarei già fuggito con lanfear [SM=x494551] [SM=x494549] [SM=x494551] [SM=x494549] [SM=x494549]

[Modificato da AQUILA ROSSA 29/11/2005 15.05]

[Modificato da AQUILA ROSSA 29/11/2005 17.19]

=Kalel=
00martedì 29 novembre 2005 22:38

Beh c'e' anche da capirlo Rand e' il drago rinato ha un potere grandissimo ,puo' anche commetere l'errore di essere troppo orgoglioso e sottovalutare una paio di semplici aes sedai ,soprattutto dopo che Alanna parla in quel modo dicendogli che non gli fara' del male...

Nel caso di balefire non so cosa sarebbe successo a Rand e al legame pero' immagino che il passo successivo sarebbe stato un viaggetto a Shayol Ghul...gia' non ha ucciso Lanfear perche' era una donna figuriamoci una aes sedai "buona".
ILoveLanfear
00giovedì 1 dicembre 2005 15:27
questo capitolo finalmente spiega il trucchetto che ha usato Moiraine quando nel primo libro si trovava in fuga con i ragazzi e Lan e per passare le mura della città fa credere a chi la sta guardando di crescere di altezza e aumentare tono di voce.
Mi era smpre rimasto il dubbio di come avesse potuto farlo.Finalmente Alanna ha riproposto la cosa e Verin quando la guarda spiega tutto [SM=x494535]
shai-tan
00lunedì 19 dicembre 2005 15:04
Ma qual'e' il fine per cui Alanna ha legato Rand? Vuole controllarlo? Quanto e' forte il legame?

Inoltre mi chiedo anche: queste 2 Aes Sedai da quale parte stanno? Dalla parte della Torre o dalla parte delle ribelli di Salidar? O seguono dei fini tutti loro? Tra l'altro mi chiedo anche come facciano ad essere d'accordo appartenendo ad Ajah diverse.....


Rand e' grande quando scherma le 2 Aes Sedai come se niente fosse e quando terrorizza le ragazzotte compaesane..... e un po' pollo quando si fa legare da Alanna, fidandosi troppo per troppe orgoglio...... chissa'.... forse la voce di Lews Therin non parla tanto a sporoposito..... forse Rand deve seguire di piu' i suoi consigli!!!!
DragoRinato
00lunedì 19 dicembre 2005 16:02
Alanna lo fa pensando di poterlo controllare come fa con i suoi custodi...

beh le Ajah tranne alcuni casi espliciti cercano di andare d'accordo... [SM=x494541]

Mat Cauthon
00lunedì 19 dicembre 2005 16:57
Penso che Alanna leghi Rand per due motivi, uno per controllarlo e il secondo per sopperire a livello emotivo alla perdita recente di un suo custode. Questa idea mi è venuta dalle considerazioni di Verin sul gesto di Alanna.
pizia78
00mercoledì 21 dicembre 2005 13:28
A proposito del legame con Alanna, vorrei farvi una domanda.
Da questo capitolo in poi più di una volta sentiamo Rand o Alanna dire di percepire l'altro "da qualche parte a est" oppure li sentiamo dire di essere in grado di stabilire se l'altro è più o meno distante (ad esempio Rand sente, comprensibilmente, Alanna più vicina quandop si trova a Camelyn piuttosto che quando va a Cairhien). Nel quinto libro, lo stesso Lan sa dove deve andare quando, alla morte di Moiraine, il legame passa a Myrelle (sa in che direzione muoversi). Il tutto mi sembra abbastanza ragionevole, e sarebbe anche abbastanza palusibile, se non fosse che nel Glossario finale, alla voce "Custode" è detto chiaro e tondo che il legame tra Gaidin e Aes Sedai permette ad entrambi di sapere se l'altro è ancora vivo (e di percepirne grosso modo lo stato di salute), ma NON permette di sapere quanto sia distante e in che direzione!!!
Allora, come la mettiamo?
DragoRinato
00mercoledì 21 dicembre 2005 13:37
ne concludiamo che il glossario non è il ricettacolo di tutta la sapienza... [SM=x494540]

Il glossario è un mero elenco di alcuni nomi, non eleviamolo a fonte
di ogni notizia... per quello c'è l'enciclopedia wot [SM=x494523]
pizia78
00mercoledì 21 dicembre 2005 13:39
Re:

Scritto da: DragoRinato 21/12/2005 13.37
ne concludiamo che il glossario non è il ricettacolo di tutta la sapienza... [SM=x494540]

Il glossario è un mero elenco di alcuni nomi, non eleviamolo a fonte
di ogni notizia... per quello c'è l'enciclopedia wot [SM=x494523]

Sì, ma chi ha scritto questo Glossario ha almeno letto due pagine del libro?
DragoRinato
00mercoledì 21 dicembre 2005 13:50
il glossario, c'è anche in inglese e penso lo abbia compilato RJ
il fatto è che non può esserci scritto tutto... [SM=x494553]

cmq. nella versione inglese c'è scritto che condividono
sensazioni fisiche ed emotive...

[Modificato da DragoRinato 21/12/2005 13.50]

pizia78
00mercoledì 21 dicembre 2005 14:15
Re:

Scritto da: DragoRinato 21/12/2005 13.50
il glossario, c'è anche in inglese e penso lo abbia compilato RJ
il fatto è che non può esserci scritto tutto... [SM=x494553]

cmq. nella versione inglese c'è scritto che condividono
sensazioni fisiche ed emotive...

[Modificato da DragoRinato 21/12/2005 13.50]


Che non ci sia scritto tutto ok, ma che ci siano scritte cose completamente sbagliate...
La mia perplessità deriva proprio dal fatto che credo anche io che lo abbia scritto Jordan stesso e quindi mi sembra strano che sia tanto incongruente: guarderò la versione inglese, anche se mi sembrerebbe davvero esagerato che durante la traduzione si fossero inventati di sana pianta qualcosa che non c'è per nulla scritto nell'originale (e quanto alle sensazioni fisiche, credo si riferisse appunto al fatto che sono in grado di percepire se l'altro è ferito oppure no).
DragoRinato
00mercoledì 21 dicembre 2005 14:23
la sensazione fisica,
sta ad indicare anche la
percezione della posizione,
della fisicità del Custode.
pizia78
00mercoledì 21 dicembre 2005 14:53
Re:

Scritto da: DragoRinato 21/12/2005 14.23
la sensazione fisica,
sta ad indicare anche la
percezione della posizione,
della fisicità del Custode.

E quindi sta storia di non sapere in che direzione o a che distanza si trovassero se l'è inventata di sana pianta la Ciocci (o chi per essa)?
Non impossibile, ma un po' strano sì... Un conto è interpretare male una cosa, ma inventarsela a casaccio... perché avrebbe dovuto "tradurre" qualcosa che non esisteva... Lavoro in più oltrettutto... Boh...

[Modificato da pizia78 21/12/2005 14.54]

DragoRinato
00mercoledì 21 dicembre 2005 14:57
non ho capito cosa vuoi dire...

stasera do un occhio alla versione italiana della voce Custode
del glossario, o se puoi postalo ora...
pizia78
00mercoledì 21 dicembre 2005 15:18
Re:

Scritto da: DragoRinato 21/12/2005 14.57
non ho capito cosa vuoi dire...

stasera do un occhio alla versione italiana della voce Custode
del glossario, o se puoi postalo ora...

Ora non ho il libro sottomano, ma ti assicuro che, almeno nella versione italiana, c'è esplicitamente scritto che il ligame non permette al custode o alla aes sedai di sapere in che direzione si trovi l'altro o a quale distanza sia.
Non è una mia deduzione "tra le righe", è proprio scritto esplicitamente.
pizia78
00mercoledì 21 dicembre 2005 15:26
Effettivamente pare che la Ciocci, o chi per essa, si sia inventata di sana pianta qualcosa che non c'era scritto nella versione originale.

Ecco qui infatti, parola per parola, ciò che è riportato nel glossario originale:

Warder and Aes Sedai share certain physical and emotional knowledge of one another through the bond. So long as a Warder lives, the Aes Sedai to whom he is bonded knows he is alive however far he is, and when he dies she will know the moment and manner of his death.

Ma io ti assicuro che nella versione italiana c'è quella esplicita aggiunta.
Non ho parole...

[Modificato da pizia78 21/12/2005 15.27]

DragoRinato
00mercoledì 21 dicembre 2005 15:27
ah ok, era questo che non avevo capito bene.

Quindi esplicitamente dice che non può?

si sono fumati il cervello... [SM=x494540] [SM=x494540]
pizia78
00mercoledì 21 dicembre 2005 15:28
Re:

Scritto da: DragoRinato 21/12/2005 15.27
ah ok, era questo che non avevo capito bene.

Quindi esplicitamente dice che non può?

si sono fumati il cervello... [SM=x494540] [SM=x494540]

Sì sì: o il cervello me lo sono completamente bevuta io, o la traduzione dice esplicitamente che "non può"!!!
gwenny
00mercoledì 21 dicembre 2005 19:11
Re:

Scritto da: pizia78 21/12/2005 15.26
Effettivamente pare che la Ciocci, o chi per essa, si sia inventata di sana pianta qualcosa che non c'era scritto nella versione originale.

Ecco qui infatti, parola per parola, ciò che è riportato nel glossario originale:

Warder and Aes Sedai share certain physical and emotional knowledge of one another through the bond. So long as a Warder lives, the Aes Sedai to whom he is bonded knows he is alive however far he is, and when he dies she will know the moment and manner of his death.

Ma io ti assicuro che nella versione italiana c'è quella esplicita aggiunta.
Non ho parole...

[Modificato da pizia78 21/12/2005 15.27]




Curiosa ho controllato anch'io. Dopo la frase postata da pizia, il glossario prosegue con:
While most Ajah believe an Aes Sedai...

Nella versione italiana, invece, abbiamo:

Finchè un Custode è in vita, l'Aes Sedai ne capta la presenza a qualsiasi distanza; quando muore questa si accorgerà subito dell'esatto momento e della natura della sua morte. Il legame però non le dice quanto si trovi lontano, o in quale direzione. Molte Ajah credono che ogni Aes Sedai...

[SM=x494544] [SM=x494544] [SM=x494544] [SM=x494544] [SM=x494544]
Mat Cauthon
00mercoledì 21 dicembre 2005 20:32
Ma non è possibile che la Ciocci canni anche nel glossario.
DragoRinato
00mercoledì 21 dicembre 2005 22:05
se possibile qualcuno controlli nelle edizioni mondadori.
pizia78
00mercoledì 21 dicembre 2005 22:47
Re: Re:

Scritto da: gwenny 21/12/2005 19.11


Curiosa ho controllato anch'io. Dopo la frase postata da pizia, il glossario prosegue con:
While most Ajah believe an Aes Sedai...

Nella versione italiana, invece, abbiamo:

Finchè un Custode è in vita, l'Aes Sedai ne capta la presenza a qualsiasi distanza; quando muore questa si accorgerà subito dell'esatto momento e della natura della sua morte. Il legame però non le dice quanto si trovi lontano, o in quale direzione. Molte Ajah credono che ogni Aes Sedai...

[SM=x494544] [SM=x494544] [SM=x494544] [SM=x494544] [SM=x494544]


Beh... cominciavo a temere di essermi sognata il tutto...
Almeno sono contenta di non essere io la pazza furiosa...
pizia78
00mercoledì 21 dicembre 2005 22:56
Ora però mi viene il dubbio che non tutti i glossari, anche nella versione inglese, siano identici...
La frase che ho riportato oggi l'avevo presa da una versione pdf dei primi undici libri in inglese (dove ovviamente il glossario era riportato solo una volta), ma questa sera ho controllato il sesto libro (sempre in inglese, edizione TOR Fantasy) e per esempio manca tutta la prima parte sul fatto di condividere emozioni fisiche ed emotive.
A questo punto credo siano presenti diverse versioni del glossario (e quindi comincio a dubitare che sia stato lo stesso Jordan a scriverlo) e magari in una di queste (quella che è capitata in mano alla Ciocci) era erroneamente riportata la frase incriminata.
Lo so che come spiegazione è un po' cervellotica, ma davvero non vedo perché la traduttrice avrebbe dovuto inventarsi della roba che non c'è...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:17.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com