hmm intendi Egwene, non Elayne o sbaglio?
ho riletto il passaggio che è effettivamente nel 35° capitolo.
Originale:
Egwene laughed. Romanda blinked, Lelaine gave a start, and they were not the only ones. “I just remembered something,” she said, then added, “daughters.” That was what the Amyrlin called Aes Sedai. What she had remembered was what came next. She could not help thinking it was payment for easing her way through Tel’aran’rhiod. Egwene al’Vere, the Keeper of the Seals, the Flame of Tar Valon, the Amyrlin Seat, managed to sit in that hard wooden chair without letting herself down gingerly, and without wincing. She considered both triumphs of will.
Traduzione:
Egwene rise. Romanda la guardò stupita, Lelaine emise un sussulto, e non furono le sole. “Ho appena ricordato qualcosa,” disse, poi aggiunse, “figlie.” Così l’Amyrlin chiamava le Aes Sedai. Quello che aveva ricordato era ciò che seguiva. Non poté fare a meno di pensare che fosse una ricompensa per essersi facilitata il suo viaggio nel Tel'aran'rhiod. Egwene al'Vere, la Custode dei Sigilli, la Fiamma di Tar Valon, l’Amyrlin Seat, riuscì a sedersi in quella dura sedia di legno senza adagiarsi guardinga, e senza smorfie. Le considerò entrambe dei trionfi di volontà.
non so come sia stato tradotto in italiano, il sesto c'è l'ho letto solo in inglese.
In sostanza Egwene ride perchè si era ricordata che doveva sedersi,
e che gli facevano ancora male le chiappe per le scudisciate ricevute dalle Sapienti.
[Modificato da DragoRinato 18/05/2006 15.51]