Traduzione "L'ascesa dell'ombra"

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
Nynaeve
00sabato 23 ottobre 2004 00:41
E' solo un problema mio o anche voi avete avuto problemi con la traduzione italaiana del quarto libro?
io l'ho trovata molto faticosa e troppo letterale... tanto da essere spesso noiosa e da avere errori di traduzione in alcuni casi... [SM=x494539] [SM=x494539] [SM=x494524] [SM=x494539] [SM=x494539]
Mi manca staffilano!!!
Che ne dite?
ciao
frankifol
00sabato 23 ottobre 2004 11:29
come dicevo in qualche altro thread, la traduzione di fanucci non è venuta affatto bene. E lo dico io che non l'ho neppure letta, sono cose che mi sono balzate agli occhi in libreria aprendo casualmente i volumi fanucci. Cose tipo Drago usato come fosse un nome alla fine dell'occhio del mondo con moiraine che dice "Drago è rinato", e impicci vari sugli aggettivi, tipo Morgase regina dell'andoran e via di questo passo
DarkShield
00domenica 24 ottobre 2004 21:33

Si la traduzione non è il massimo una cosa che non riesco a spiegarmi è perchè il/i traduttore/i della fanucci non si sono documentati almeno con le vecchie edizioni mondadori tanto per mantenere una continuità. Beh certo sempre meglio una traduzione con delle pecche a nessuna traduzione.
frankifol
00domenica 24 ottobre 2004 22:39
sarebbe stato il minimo documentarsi...alcune cose non sono diverse interpretazioni ma veri e propri errori, Ma il traduttore dei primi tre chi risulta ? tipo staffilano rivisto e corretto?
Nynaeve
00domenica 24 ottobre 2004 23:11
Per il primo libro è effettivamente Staffilano rivisto e corretto.
Il sig. Fanucci in persona aveva spiegato al salone del libro di Torino 2003 che erano molto insoddisfatti del lavoro di staffilano perchè aveva saltato circa 70 cartelle ed era stato necessario rivedere tutta la traduzione, a suo giudizio, oltretutto, troppo libera.
Il secondo e il terzo sono stati totalmente ritradotti.
E a parte il fatto che trovo la "Terra delle Tre PIEGATURE" una traduzione orribile, ci sono errori vergognosi...[SM=x494524] [SM=x494524] [SM=x494524]
Definisce l'epoca dei costruttori come LA FAMIGERATA EPOCA OGIER (great in inglese)... ma scherziamo?!?!?![SM=x494538] [SM=x494538]
Ci sono frasi senza soggetto, discordanze e cambi di soggetto, traduzioni talmente letterali da far accapponare la pelle.
Vi giuro che in alcuni punti mi sono annoiata nella lettura e, con Staffilano, non mi era davvero mai successo.[SM=x494547]
Per carità, è vero che è meglio avere una traduzione così così piuttosto che non averne nessuna ma... a tutto c'è un limite!!
E sarò di troppe pretese, ma mi sembra che questo limite sia stato ampiamente sorpassato![SM=x494539] [SM=x494539] [SM=x494539] [SM=x494539]
AQUILA ROSSA
00lunedì 25 ottobre 2004 11:23
per carità, meglio questo che nulla!!!

quello che mi dispiace è che ne risente la bellezza dei libri e della storia!
DarkShield
00lunedì 25 ottobre 2004 13:56

Ma davvero non ho letto 70 cartelle del primo libro???
Ho capito me lo devo comprare in inglese[SM=x494539]

Al traduttore fanucci dovrebbero dire che una parola inglese può avere più traduzioni e di non fermarsi alla prima definizione del dizionario forse così tirerebbe fuori una traduzione meno letterale.
Nella 1^ lettura del 4 libro non ho dato tanto peso a gli errori di traduzione ... sarà stata l'estasi per la fine dell'attesa rileggendolo mi si è accapponata la pelle. Dovremmo provare a tradurre il sesto noi(la pubblicazione del 5 è troppo imminente) e ad avvenuta pubblicazione fanucci vedere se saremo riusciti a fare di peggio[SM=x494535]

Lord Drago
00lunedì 25 ottobre 2004 15:33
Anche io trova la traduzione davvero di scarso livello, passino errori come "to pretend" = pretendere, chiudiamo un occhio su frasi che cambiano significato rispetto all'originale, perdoniamo gli aggettivi che diventano sostantivi (vedi discussione tear-tairen), ma almeno si prenda una traduttore/trice che sappia scrivere bene in italiano!
gwenny
00lunedì 25 ottobre 2004 18:19
Del quarto non parlo perchè l'ho letto solo in inglese, ma mi è rimasta impressa una frase del terzo, capitolo 2, se non sbaglio.



spoiler terzo libro













quando Rand "distrugge" mezza montagna e spiega a Perrin che a volte gli capita di protendersi e non trovare nulla, altre di venire riempito "fino all'orlo" con saidin, e Perrin afferma "quella volta hai preso qualcosa". "quella volta" quale? o forse era questa volta...









fine spoiler
DarkShield
00lunedì 25 ottobre 2004 18:53
Ok la traduzione può non essere il massimo ma quella mondadori è:



spoiler terzo libro









"...Solo,a volte, mi protendo e ho l'impressione di afferrare aria."

Per cui di riempirsi fino all'orlo non si parla

e la risposta di Perrin è uguale a quella della traduzione fanucci









fine spoiler terzo libro



Allora è vero che nelle traduzioni mondadori alcune parti sono state saltate!![SM=x494539]
Adesso vado a controllare la versione inglese e vedo che dice non si sa mai (non mi ricordo) ma magari c'è scritta proprio un'altra cosa.[SM=x494546]

[Modificato da DarkShield 25/10/2004 18.53]

frankifol
00lunedì 25 ottobre 2004 21:16
io ho letto i primi tre solo di staffilano e quindi non so se effettivamente il traduttorea abbia saltato dei pezzi, quello che invece posso dire è che errori non ce ne sono e che i primi tre da mondadori sono molto uniformi...che fabucci critichi una traduzione di staffilano poi mi fa sorridere visto che i suoi traduttori sono dei poveri freelance neolaureati sottopagati costretti a lavorare in tempi ristretti
gwenny
00lunedì 25 ottobre 2004 22:34
Per evitare malintesi, l'unica citazione letterale che ho fatto è quella sulla risposta di Perrin, sul "fino all'orlo" non sono affatto sicura che ci sia, anche se il senso era quello. [SM=x494531]
DarkShield
00martedì 26 ottobre 2004 01:36
Beh sulla traduzione staffiliana non c'è nemmeno il senso di quella parte di frase questo porta a due ipotesi o è stata omessa da uno o è stata inventata dall'altro
Nynaeve
00martedì 26 ottobre 2004 16:10
Opinione ovviamente molto personale e discutibile... preferisco due righe in meno (certo, se non di vitale importanza) piuttosto che un intero tomo illeggibile...
Lord Drago
00martedì 26 ottobre 2004 16:34
Re:

Scritto da: Nynaeve 26/10/2004 16.10
Opinione ovviamente molto personale e discutibile... preferisco due righe in meno (certo, se non di vitale importanza) piuttosto che un intero tomo illeggibile...



Se si tratta di scegliere tra Staffilano e Ciocci non ci sono dubbi. Staffilano 100 volte.
AQUILA ROSSA
00martedì 26 ottobre 2004 17:05
solo l'idea di paragonarli mi fa star male....Staffilano è un traduttore professionista, la Ciocci no!!
Nynaeve
00martedì 26 ottobre 2004 17:13
qualcuno non ha un altro lavoro da proporle così abbandona questo? [SM=x494534]
peggio di così non può andare...
ops! troppo cattiva!! [SM=x494528]
DarkShield
00martedì 26 ottobre 2004 19:53
Ho finalmente controllato sull'edizione inglese de Il Drago Rinato e

Spoiler libro 3°










non c'è nessuna frase che parla di essere riempiti in alcun modo la trduzione di staffiliano è quella corretta.
Mentre a mio avviso la traduzione della risposta di perrin è errata in ambe due perchè il "That time" usato nella risposta originale può tranquillamente essere tradotto con "questa volta" in entrambi i casi i traduttori hanno usato la prima definizione tralasciando il senso della frase ma può succedere.









Fine Spoiler

Nynaeve
00giovedì 28 ottobre 2004 15:55
Ai romani...
Newsletter Fanucci Editore
28 ottobre 2004
Gentile ME(!)
vorrei segnalarti che presso la libreria Fanucci,
Piazza Madama, 8 a Roma,
domenica 31 ottobre regali e dolcetti aspettano tutti i bambini
e dalle 20.00 alle 24.00, per i "trafficanti della notte",
serata da brivido con il 10% di sconto su horror e gialli,
scelti per te!


Io stesso, trafficante di libri, ti aspetto dalle 20 in poi....
i miei consigli non lasceranno dubbi
Buon divertimento
Sergio Fanucci


Chi è quel/la bravo/a figliolo/a romano/a che va a minacciarlo (i mezzi di Polgara mi sembrerebbero efficaci[SM=x494541] ) di cambiare traduttrice!?!?!?
PerrinAybara
00giovedì 28 ottobre 2004 15:58
Re: Ai romani...

Scritto da: Nynaeve 28/10/2004 15.55
Newsletter Fanucci Editore


E' arrivata anche a me. [SM=x494535]
Penso che sia un po' tardi per dirglielo (almeno per I Fuochi del Cielo) però si può tentare. [SM=x494541]

[Modificato da PerrinAybara 28/10/2004 15.58]

DarkShield
00giovedì 28 ottobre 2004 16:00
Nulla da dire sui mezzi di Pol ma se vuoi te lo spavento/minaccio un po' io ... su richiesta velo porto Shayol Ghul e lo faccio affacciare nel Pozzo del Destino[SM=x494531] [SM=x494531] vi basta o pensate che debba fare di più?
Nynaeve
00giovedì 28 ottobre 2004 16:07
occhio a non esagerare... l'intento è che cambi, sì, la traduttrice, ma che continui a pubblicarlo... non vorrei mai che terrorizzato da metodi troppo cruenti...
Ho già aspettato 10 anni una volta, non so se tollererei un'altra cosa simile.

/me si prenota un corso allo Shenker Institute ([SM=x494528] pubblicità occulta!!!) per mettere le mani avanti (due piccioni con una fava: non dovrei più aspettare e cancellerei la Ciocci dai miei incubi!!! [SM=x494534] )

Io gli ho mandato una mail qualche tempo fa in cui esponevo tutte le mie lamentele ma ancora non è arrivata nessuna risposta... tutto tace, ma io attendo curiosa. Chissà se rispondera!
Thom Merrilin
00venerdì 29 ottobre 2004 13:16
Si infatti, vanno bene velate minacce ma non esagerate. Voorei riuscire a leggere anche il resto della saga.

Poi io restando nella mia beata ignoranza (non avendo letto i libri in inglese, ne quelli della mondadori) mi va bene qualsiasi traduzione.
Anche se inizio ad adirarmi visto gli errori che avete citato. Dovrebberlo cambiarla con uno più abile ma in fretta, non vorrei dover aspettare ancora di più per le prossime uscite di quanto non stiamo aspettando già adesso.


DarkShield
00venerdì 29 ottobre 2004 18:00
OK niente Pozzo del Destino [SM=x494547]
Ma se mi porto appresso un Fade e ce lo faccio parlare ?? Se non gli piglia un colpo come minimo ci garantisce tutta la serie entro luglio 2005 e per noi del forum anche a metà prezzo [SM=x494535]

Nynaeve
00venerdì 29 ottobre 2004 21:24
Re:

Scritto da: DarkShield 29/10/2004 18.00
ci garantisce tutta la serie entro luglio 2005 e per noi del forum anche a metà prezzo [SM=x494535]




questa mi piace... ok, se i risultati possono essere questi, vai e colpisci [SM=x494523] ... occhio all'accidente che gli può prendere e vedi di sopravvivvere anche tu... un fade è sempre un fade![SM=x494544]
gwenny
00sabato 30 ottobre 2004 00:13
una chicca
Traducendo la FAQ sulle influenze giudaico-cristiane in WoT, mi sono imbattuta in una chicca, davvero da brividi...
Cercando come era stato tradotto Ordeith ho trovato nell'edizione italiana che il suo significato sarebbe “tarlo” (dal prologo de L'Ascesa dell'Ombra). Questo è, purtroppo, un altro clamoroso errore di traduzione.
La parola usata da Jordan è wormwood, la Ciocci l’ha tradotto come woodworm, tarlo, appunto. In realtà wormwood significa, dall’Oxford Advanced Learner’s dictionary: a plant with a bitter flavour, used in making alchoholic drinks and medicines, e viene tradotto in italiano dal dizionario Garzanti come Assenzio. [SM=x494538]

a voi ogni commento...
Nynaeve
00sabato 30 ottobre 2004 01:10
La stessa traduzione è in Staffilano, se non vado errato.
ma dal contesto dell'intervista di torino, non sono convinta che tarlo sia così sbagliato (peccato che a torino la ciocci l'abbia tradotto come VERME DEL LEGNO!!![SM=x494538] ), ha un suo senso ben preciso... che dici?
frankifol
00sabato 30 ottobre 2004 12:50
mi sa che non ho capito....
Seaworth
00domenica 31 ottobre 2004 20:27
traduzione
si, effettivamente l'ultimo libro è tradotto in modo un pò ostico. Avranno usato Babelfish, in fondo, quanti straordinari si dovranno pagare ad un povero traduttore per lavorare su un tomo di Jordan!!!!!
PerrinAybara
00martedì 2 novembre 2004 11:51
Stavo guardando le mappe in italiano fornitemi cortesemente da Rand, prese da Legends II (credo).
Saltano all'occhio parecchie... ehm... come definirle...
Vabbè, a voi i commenti:

Deserto di Aiel (Deserto Aiel)
Spina Dorsale del Mondo (Dorsale del Mondo)
Montagne della Foschia
Due Fiumi (Fiumi Gemelli [SM=x494538] )
Ponte Bianco (WhiteBridge)
Dominio Arad (Arad Domain)
Terre Blasted [SM=x494538] [SM=x494538] [SM=x494538]
Campo Emont (Emond's Field) [SM=x494538] [SM=x494538] [SM=x494538] [SM=x494538]

[Modificato da PerrinAybara 02/11/2004 14.11]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:03.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com