Traduzione fuochi del cielo

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
frankifol
00venerdì 26 novembre 2004 12:48
Perchè non postiamo tutte lo boiate della ciocci e le traduciamo come andrebbe fatto?

il tutto al fine di mandare il lavoro da fanucci!
memphistoftm
00venerdì 26 novembre 2004 12:53
Mi piacerebbe ma non ho l'edizione inglese. Vedete voi se riuscite a fare qualcosa. Cmq mi era già venuto in mente che durante la lettura de I fuochi dal cielo, magari per qualche passo vi avrei chiesto di sapere quale fosse la versione in lingua originale, per togliermi lo sfizio![SM=x494537]

Lord Drago
00venerdì 26 novembre 2004 13:05
Io sono un po' avanti con la lettura (cap 46) ma ogni volta che vedrò che qualcuno ha dei dubbi vado a verificare e metterò nella sezione del capitolo corrispondente la versione originale e una possibile interpretazione (se diversa da quella della Ciocci)
frankifol
00venerdì 26 novembre 2004 16:45
appena riesco a comprarlo faccio una vera e propria revisione.
mi sa che mi limiterò alle cose francamente allucinanti cmq, senza sottolineare scelte anomale di termini.
DarkShield
00sabato 27 novembre 2004 12:19
Caro Franki per comprarlo dovrai aspettare fino al 30/11 a roma la data di pubblicazione, a Roma, è questa. Oggi pomeriggio vado alla libreria fanucci a vedere se li è reperibile. E mentre sono li penso che mi farò anche una bella litigata[SM=x494539] [SM=x494539] [SM=x494539] .
frankifol
00sabato 27 novembre 2004 12:54
grazie della dritta
gwenny
00sabato 27 novembre 2004 23:20
Finalmente oggi sono riuscita a comprare il quinto alla Mondadori di Milano!![SM=x494549]
Starò attenta anch'io alla traduzione... [SM=x494534]
DarkShield
00domenica 28 novembre 2004 14:36
Per Franki e tutti i romani.

La libreria Fanucci a Piazza Madama ha il tanto agognato libro in vendita. Ieri sera ho anche avuto una bella conversazione con un commesso.[SM=x494541]
Cmq per tutte le altre librerie è prevista l'uscita il 30 ma secondo il parere del mio "libraio" arriverà negli scaffali delle meno grandi solo per sabato.
frankifol
00domenica 28 novembre 2004 17:56
grazie per la notizia...ma ho fatto la tessera feltrinelli, quindi ormai sono vincolato...ho già maturato 10 euro di sconti vari...
PerrinAybara
00lunedì 29 novembre 2004 08:35
Sono arrivato al capitolo 27 compreso. [SM=x494535]
Mamma mia quanti errori. Frasi in cui mancano parole, frasi quindi incomprensibili - ce ne sono almeno un paio, addirittura in una certa situazione (non spoilero sennò...) c'è scritto Rand al posto di Mat (e la cosa è mooolto evidente, capirete perché), e su tutte: noci americane [SM=x494524]
Ma come "americane"!? Non credo che Jordan abbia scritto "american" perché sarebbe una svista madornale, ergo è stata la Ciocci! [SM=x494539]
E' un peccato, perché a differenza di quanto si è detto nella Rete, il libro è molto bello. A volte un po' troppo precisino nelle descrizioni (Jordan si fa prendere un po' la mano con le descrizioni dei paesaggi...) ma comunque un gran bel libro. [SM=x494523]
frankifol
00lunedì 29 novembre 2004 11:32
non ho vomprato ancora il libro...mi posti la pagina delenoci americane, così controllo nell'originale?
PerrinAybara
00lunedì 29 novembre 2004 11:53
Re:

Scritto da: frankifol 29/11/2004 11.32
non ho vomprato ancora il libro...mi posti la pagina delenoci americane, così controllo nell'originale?


Non ricordo... e non l'ho neanche segnato.
Stasera controllo (se mi ricordo) e domani te lo dico.

[Modificato da PerrinAybara 29/11/2004 11.54]

memphistoftm
00lunedì 29 novembre 2004 13:03
Re:

Scritto da: PerrinAybara 29/11/2004 8.35
Sono arrivato al capitolo 27 compreso. [SM=x494535]
Mamma mia quanti errori. Frasi in cui mancano parole, frasi quindi incomprensibili ....



Sei già al capitolo 27????
Ma fai paura!!! complimenti![SM=x494537]
Per quanto riguarda le frasi incomprensibili...ho già avuto dei problemi tra prologo e primo capitolo!
La punteggiatura? Questa entità sconosciuta, dove se l'è dimenticata la traduttrice?[SM=x494539]
Spesso davvero faccio fatica a capire di cosa si stia parlando... che tristezza![SM=x494525]


Aurian73
00lunedì 29 novembre 2004 14:22
lo so Memphisto, la punteggiatura a tratti non esiste. O almeno non è stata messa correttamente.

Più vai avanti più te ne accorgerai! Io devo iniziare il capitolo 21 e più vado avanti, più a volte mi tocca rileggermi delle frasi più volte per capirne appieno il significato[SM=x494524]
DarkShield
00lunedì 29 novembre 2004 14:38
Non so se lo avete notato, ma in alcuni punti, la traduttrice passa dalla prima persona singolare alla olurale e viceversa.
Cmq il libro è spettacolare anche se la Ciocci fa di tutto per rendere la lettura un inferno.
Aurian73
00lunedì 29 novembre 2004 14:42
LO so Darkshield, purtroppo ho notato anche questo[SM=x494525]

Penso che se li avesse ancora in mano Mondadori, la traduzione sarebbe stata molto più curata... va bhe... però almeno ce li pubblicano[SM=x494529]
DarkShield
00lunedì 29 novembre 2004 14:50
Esattamente se li avesse ancora in mano la mondadori non saremo mai arrivati al 5 libro. E poi penso che sarebbe anche un bel passatempo, trovare gli errori di traduzione, se non ce ne fossero così tanti.
Non so dove siete arrivati voi ma posso assicurarvi che, fino al ventesimo capitolo, di errori ce ne sono quanti ne volete.[SM=x494539]
Aurian73
00lunedì 29 novembre 2004 14:55
Lo so... io sono al 21 esimo!!![SM=x494535]


Però non mi fermerei mai lo stesso... sono troppo curiosa[SM=x494541]

è bellissimo[SM=x494549]
AQUILA ROSSA
00lunedì 29 novembre 2004 15:31
Re:

Scritto da: PerrinAybara 29/11/2004 8.35
Sono arrivato al capitolo 27 compreso. [SM=x494535]













Scritto da: Aurian73 29/11/2004 14.55
Lo so... io sono al 21 esimo!!![SM=x494535]


Però non mi fermerei mai lo stesso... sono troppo curiosa[SM=x494541]

è bellissimo[SM=x494549]







brava gente!!! non è che mi date una mano e aprite qualche discussione??? sto diventando matto!!!
Lord Drago
00lunedì 29 novembre 2004 15:33
Io l'ho finito sabato.

Attenti alle unità di misura. Quando la Ciocci parla di spanne non si tratta di quelle che pensate voi. Secondo il glossario in lingua inglese 1 span = 2 paces. Cioè 1 'spanna' = 2 passi.

Anche nell'ultimo capitolo (nn preoccupatevi nessuno spoiler) quando leggerete che una finestra si trova a 30 cm dal pavimento, in realtà nell'originale parla di 1 'spanna' e mezza, cioè circa 3 passi. (Una tristezza assoluta questa Ciocci [SM=x494538] )
PerrinAybara
00lunedì 29 novembre 2004 16:05
Re: Re:

Scritto da: AQUILA ROSSA 29/11/2004 15.31
brava gente!!! non è che mi date una mano e aprite qualche discussione??? sto diventando matto!!!


Ehm... dovrei avere il libro sotto mano... e non ce l'ho. Sennò volentieri. [SM=x494531]
AQUILA ROSSA
00martedì 30 novembre 2004 15:37
Re:

Scritto da: frankifol 29/11/2004 11.32
non ho vomprato ancora il libro...mi posti la pagina delenoci americane, così controllo nell'originale?




pag 409 inizio del 24° capitolo

[Modificato da AQUILA ROSSA 30/11/2004 15.37]

frankifol
00martedì 30 novembre 2004 22:15
allora...in originale abbiamo oak (quercia), leatherleaf (assente nello zingarelli...?) hickory (NOCE AMERICANO!!!!!!!) A quanto pare ci troviamo di fronte a qualcosa di simile a "color rosso borgogna" peresente nei giardini della luna ed effettivamente usato da erikson...
un punto alla ciocci....
DarkShield
00mercoledì 1 dicembre 2004 15:09
Non so ma non poteva essere tradotto solo come noce?
Cmq è vero la traduzione è letteralmente corretta.[SM=x494539]
Lord Drago
00mercoledì 1 dicembre 2004 15:18
Il problema è che nella lingua originale l'aggettivo americano non c'è e conseguenza non stona con il mondo di Jordan (dove l'america non esiste). Io avrei optato per dei semplici noci (anche se la pianta non è la stessa) mantenendo integra l'estraneità del nostro mondo con quello della Ruota del Tempo
DarkShield
00venerdì 3 dicembre 2004 08:44
Tanto per tornare alla traduzione in alcuni casi la Ciocci tende ad essere troppo letterale, mentre dovrebbe lavorare un po' di fantasia.
Secondo me il caso più eclatante riguarda

SPOILER 5° LIBRO









i nomi di due fanciulle della lancia Nicola e Somara.
Vada per il primo, anche se in Italia è un nome prettamente maschile ... La prima fanciulla Ermafrodita?[SM=x494546]

Il secondo invece è ridicolo.[SM=x494539] Penso che potesse tentare di alterarlo in quanlche modo.








FINE SPOILER

Domandina: Voi preferite una traduzione letterale, o in casi come quello sopra citatato, preferireste un pò di elasticità?
Lord Drago
00venerdì 3 dicembre 2004 08:49
Anche in questo caso Staffilano era superiore.
Per fare 2 esempi Uno è diventato Huno (che sembra meno il nome di un numero) e l'Aes Sedai Amico è diventata Amiqa. Ma d'altronde un professionista è un professionista...
DarkShield
00venerdì 3 dicembre 2004 09:04
Beh, ho sempre pensato che gli Aiel fossero cocciuti come muli. Quel nome nopn fa che confermare la mia tesi.[SM=x494541] [SM=x494541]
Ma guarda che tocca fare per non innervosirsi per una pessima traduzione.[SM=x494539]
Rhuarc Taardad
00venerdì 3 dicembre 2004 19:04
beh, ad un certo punto durante una discussione si dice "come se Rand non avesse parlato" riferendosi in realtà a Mat e ho perso del tempo a capire quale fosse l'intervento di Rand!
DarkShield
00sabato 4 dicembre 2004 10:37
Mi pare che questa mutazione di Mat in Rand avvenga, in una parte del libro, dove Rand non è assolutamente presente.
Ma sei sicuro che è un errore? Non è un nuovo potere del Drago?
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:31.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com