La Ruota del Tempo Forum dedicato al ciclo fantasy di Robert Jordan "La Ruota del Tempo"

Consigli traduzione

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Ilgard
    Post: 100
    Età: 26
    Sesso: Maschile
    00 17/08/2013 12:43
    Salve, avendo a disposizione la versione digitale dell'opera (e leggendo ormai quasi esclusivamente in quel formato) sono nelle condizioni di correggere i numerosi errori di Fanucci, almeno per quanto possibile senza dover effettuare un'altra traduzione.
    Visto che in questo forum è presente il team che ha effettuato la revisione dell'opera volevo dei consigli su alcune traduzioni (le altre che mi verranno in mente le scriverò via via).

    1) Personalmente non apprezzo la traduzione di High Lord in Sommo Signore, sia perché non mi piace come suona, sia perché a mio avviso si perde l'origine anglosassone del titolo entrando poi in contrasto col fatto che si è mantenuto inalterato il titolo di Lord. Io pensavo di tradurlo in Alto Lord, ma non so se c'è un corrispettivo italiano più azzeccato.

    2) Faile e Berelain hanno come animale "simbolo" falcon ed hawk. Nella traduzione fatta da Fanucci prima diventano falco e sparviero, dopo mi pare che si parli di falco anche riguardo a Mayene. Io avevo pensato di tradurli rispettivamente con falco e rapace, anche se la cosa non mi convince molto (soprattutto perché il falco è un rapace).

    Qualche consiglio?
  • nihilim
    00 17/08/2013 12:53
    Ciao,
    non mi è chiaro il fine ultimo della tua iniziativa.
    Vuoi fare una revisione personale di WoT, o vuoi che poi le tue correzioni vengano incluse in una futura pubblicazione?

    Hai già avuto modo di leggere la versione revisionata da noi?
    Perché se per il primo punto abbiamo mantenuto Sommo Signore, per il secondo le incongruenze sono state sanate.



    nihilim
  • OFFLINE
    Ilgard
    Post: 100
    Età: 26
    Sesso: Maschile
    00 17/08/2013 14:35
    Nessun fine particolare.
    Leggendo la versione digitale trovo piuttosto facile apportare correzioni e poiché ho ottenuto tale versione per spirito di condivisione, per quello stesso spirito e per amore della saga vorrei correggere alcune cose. Ho già corretto gli errori sintattici ed anche alcuni errori di traduzione molto evidenti (nomi sbagliati, anni errati, etc) e visto che mi richiede poca fatica volevo continuare a migliorare la versione digitale dell'opera anche per i futuri lettori (non è una cosa che faccio esclusivamente per me, in quel caso avrei lasciato i libri così come sono).
    Non ho preso le nuove traduzioni per vari motivi: innanzitutto Fanucci persevera nella volontà di non rilasciare versioni digitali, inoltre lessi qui che non si sa quali correzioni siano state inserite o meno e visto che i libri sono molti spendere soldi per poi trovarsi nuovamente con la stessa traduzione od una sua variazione solo con le copertine diverse (che personalmente ritengo pessime) non mi andava.
  • nihilim
    00 18/08/2013 13:26
    Ok,
    allora per le tue domande, come ti dicevo Sommo Signore non è stato modificato, perché sinceramente non sembrava una traduzione scorretta o brutta.
    Alto Signore o Alto Lord è più letterale, ma in italiano suona male.

    Personalmente non mi viene in mente qualcosa di meglio. [SM=x494533]




    nihilim
  • OFFLINE
    Ilgard
    Post: 100
    Età: 26
    Sesso: Maschile
    00 18/08/2013 16:58
    Alla fine anche io sto pensando di mantenere Sommo Signore. A me personalmente non piace, ma fare una versione apposita per Alto Lord mi pare inutile.

    E per il discorso di falcon ed hawk?
    Tra l'altro ho notato che il termine "mistress" viene tradotto con "padrona" quando usato ad esempio dai locandieri nei confronti di clienti altolocati ma penso sia scorretto: la semantica di padrone rimanda molto ad una condizione di servilismo/schiavitù, penso sia più corretto un semplice "signora".
  • nihilim
    00 19/08/2013 10:35
    Della questione "volatili" se ne era occupato kay, e se non ricordo male si era concordato falco e sparviero.

    Per mistress, occhio che a volte vieene usato anche per i Reietti donna, come Great Mistress, quindi direi che a seconda del contesto può assumere diversi significati.



    nihilim
  • OFFLINE
    Ilgard
    Post: 100
    Età: 26
    Sesso: Maschile
    00 19/08/2013 10:44
    Io mi riferivo eslusivamente ai casi in cui era usato nei momenti di vita quotidiana, non per i titoli.
    Comunque grazie :D
  • nihilim
    00 19/08/2013 11:10
    Allora dovresti differenziare mistress da lady.



    nihilim
  • OFFLINE
    Ilgard
    Post: 100
    Età: 26
    Sesso: Maschile
    00 19/08/2013 11:49
    Beh, in italiano in alcuni frangenti non c'è una reale differenza: se un Signore entrasse in una locanda il locandiere (così come un qualunque popolano) lo chiamerebbe semplicemente "signore" (o "mio signore" tutto al più), dubito si usi a riguardo il termine "padrone". Stesso discorso nel caso di una Signora.
    Comunque non farò un "trova e sostituisci", valuto caso per caso (anche perché effettuando poche correzioni non è un problema fare così).
  • OFFLINE
    Ilgard
    Post: 100
    Età: 26
    Sesso: Maschile
    00 16/09/2013 10:37
    Il termine "farmhouse" l'avete lasciato come "casa colonica" per caso?
  • OFFLINE
    Ilgard
    Post: 100
    Età: 26
    Sesso: Maschile
    00 17/09/2013 23:46
    Ah, mi è venuta in mente un'altra cosa: nella traduzione gli Aiel ogni tanto abbassano i veli, altre volte li alzano. Ma visto come sono fatti gli shoufa, i veli dovrebbero sempre alzarli, giusto?
  • nihilim
    00 18/09/2013 13:41
    Non ho capito: ma dopo che li hanno alzati, non li abbassano più?



    nihilim
  • OFFLINE
    Ilgard
    Post: 100
    Età: 26
    Sesso: Maschile
    00 18/09/2013 17:36
    Hmm, in effetti mi sono espresso male: quando iniziano a combattere, nella traduzione italiana a volte alzano i veli mentre altre volte li abbassano (come se si trovassero sulla fronte o sulla testa), però quando combattono dovrebbero sempre alzarli giusto? Nello shoufa il velo dovrebbe trovarsi, quando non è sul viso, intorno al collo a rigor di logica.
  • nihilim
    00 19/09/2013 14:22
    Sì,
    gli Aiel alzano il velo per danzare le lance.



    nihilim
  • OFFLINE
    Ilgard
    Post: 100
    Età: 26
    Sesso: Maschile
    00 19/09/2013 15:06
    E per quanto riguarda il termine "farmhouse"? È stato lasciato tradotto con "casa colonica"?