Scritto da: Mat Cauthon 06/08/2004 19.45
Sicuri che sia proprio così?
Ne L'Occhio del Mondo vi è la seguente dicitura:
Traduzione di G.L. Staffilano
su licenza della casa editrice Mondadori
Revisione e traduzione delle parti mancanti
a cura di Sabina Galluzzi
In effetti per l'Occhio del Mondo è stata ripresa la traduzione di Staffilano con alcune modifiche. Gli altri tre libri sono stati tradotti ex-novo. Tanto per sottilinerare le differenza di traduzioni vorrei portare alla vostra attenzione una profezia del Drago:
SPOILER LA GRANDE CACCIA
Versione Staffilano:
Due e due volte egli sarà segnato.
due per la vita e sì due per la morte.
Prima l'airono per marcar la strada,
quindi l'airono per nomarlo vero.
Prima col Drago per chiamar memoria.
Quindi col Drago per pagare il prezzo.
Versione Ciocci:
Due e due volte verrà marchiato,
Due volte per vivere, e due volte per morire.
Una volta l'airone, per definire il Disegno(!!?!)
Una seconda volta l'airone, per dichiararlo autentico.
Una volta il Drago, per le memorie perdute,
Una seconda volta il Drago, per il prezzo che deve pagare.
Versione Originale:
Twice and twice shall he be marked,
twice to live, and twice to die.
Once the heron to set his path.
Twice the heron, to name him true.
Once the Dragon, for remembrance lost.
Twice the Dragon, for the price he must pay.
FINE SPOILER
Io trovo la traduzionde della Ciocci troppo letterale e molto meno "poetica". Ma giudicate voi...
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren