La Ruota del Tempo Forum dedicato al ciclo fantasy di Robert Jordan "La Ruota del Tempo"

Tear-Tairen

  • Messaggi
  • Rhuarc Taardad
    00 06/08/2004 18:36
    Qualcuno mi può spiegare la differenza tra i due nomi? Tairen è forse il nome di Tear nell'antica lingua? gli abitanti ad esempio sono Tairenesi, ma ad esempio ci si riferisce alla Pietra sia come di Tear che come di Tairen.
  • OFFLINE
    Lord Drago
    Post: 839
    Età: 49
    Sesso: Maschile
    00 06/08/2004 18:41
    In realtà si tratta di un altro errore di traduzione. Nella versione originale Tairen è l'aggettivo che indica qualcosa legato a Tear per esempio: "the tairen man" = "l'uomo di tear" e non "l'uomo del Tairen" come lo avrebbe tradotto la Ciocci. è un po come se traducessi "the italian man" in "l'uomo dell'italian". Purtroppo di errori come questi le traduzioni della Fanucci sono zeppe!!![SM=x494524]

    [Modificato da Lord Drago 06/08/2004 18.42]




    Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


    Tai'shar Manetheren
  • OFFLINE
    Lord Drago
    Post: 839
    Età: 49
    Sesso: Maschile
    00 06/08/2004 18:47
    Pensa che ne Il Drago Rinato The Andoran Queen è stato tradotto in Regina dell'Andoran invece di Regina Andorana o Regina dell'Andor!!!![SM=x494538]

    [Modificato da Lord Drago 06/08/2004 18.50]




    Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


    Tai'shar Manetheren
  • frankifol
    00 06/08/2004 19:35
    mentre quelle di staffilano nella mondadori sono assolutamente prive di questi errori.
    Che per altro mi paiono suggerire che la traduttrice non ha capito molto di quello che traduceva.
    certo, magari tairenense è bruttino, ma è cosi che tairen andava tradotto.

    certo quelli della mondadori faranno qualche casino, ma sono i più professionali.

    [Modificato da frankifol 06/08/2004 19.37]

  • OFFLINE
    Mat Cauthon
    Post: 1.632
    Sesso: Maschile
    00 06/08/2004 19:45
    Sicuri che sia proprio così?


    Ne L'Occhio del Mondo vi è la seguente dicitura:


    Traduzione di G.L. Staffilano
    su licenza della casa editrice Mondadori
    Revisione e traduzione delle parti mancanti
    a cura di Sabina Galluzzi

    -------------
    Tai'shar Manetheren.

    Los Valdar Cuediyari! Los! Carai an Caldazar! Al Caldazar!
  • frankifol
    00 06/08/2004 21:47
    se avessi trovato da qualche parte la dicitura regina dell'andoran me ne sarei accorto. Le prime edizioni mondadori in hardcover (nel lontano 92) sono perfette. epoi che vorrà dire la storia delle parti mancanti?

    cmq nell'occhio del mondo della fanucci, mi pare che alla fine c'è scritto

    spoiler 1 vol












    Le profezie si avvereranno, mormorò l'aes sedai, Drago è rinato.
    Tipo che drago fosse un nome proprio e non un titolo. Mi pare proprio sia così, o mi sbaglio? in quella mondadori, l'articolo incriminato non c'è. E la fanucci dovrebbe avere usato la versione di staffilano no? forse la revisione consiste nel metterci boiate assortite...[SM=x494541]

    [Modificato da frankifol 06/08/2004 21.52]

  • OFFLINE
    Mat Cauthon
    Post: 1.632
    Sesso: Maschile
    00 06/08/2004 23:08
    Re:

    Scritto da: frankifol 06/08/2004 21.47
    se avessi trovato da qualche parte la dicitura regina dell'andoran me ne sarei accorto. Le prime edizioni mondadori in hardcover (nel lontano 92) sono perfette. epoi che vorrà dire la storia delle parti mancanti?

    cmq nell'occhio del mondo della fanucci, mi pare che alla fine c'è scritto

    spoiler 1 vol












    Le profezie si avvereranno, mormorò l'aes sedai, Drago è rinato.
    Tipo che drago fosse un nome proprio e non un titolo. Mi pare proprio sia così, o mi sbaglio? in quella mondadori, l'articolo incriminato non c'è. E la fanucci dovrebbe avere usato la versione di staffilano no? forse la revisione consiste nel metterci boiate assortite...[SM=x494541]

    [Modificato da frankifol 06/08/2004 21.52]




    In effetti hai ragione, alla fine dell'Occhio del Mondo c'è proprio l'errore di cui parli. A questo punto direi che hanno solo peggiorato la traduzione di Staffilano

    -------------
    Tai'shar Manetheren.

    Los Valdar Cuediyari! Los! Carai an Caldazar! Al Caldazar!
  • OFFLINE
    Lord Drago
    Post: 839
    Età: 49
    Sesso: Maschile
    00 07/08/2004 17:19
    Re:

    Scritto da: Mat Cauthon 06/08/2004 19.45
    Sicuri che sia proprio così?


    Ne L'Occhio del Mondo vi è la seguente dicitura:


    Traduzione di G.L. Staffilano
    su licenza della casa editrice Mondadori
    Revisione e traduzione delle parti mancanti
    a cura di Sabina Galluzzi



    In effetti per l'Occhio del Mondo è stata ripresa la traduzione di Staffilano con alcune modifiche. Gli altri tre libri sono stati tradotti ex-novo. Tanto per sottilinerare le differenza di traduzioni vorrei portare alla vostra attenzione una profezia del Drago:

    SPOILER LA GRANDE CACCIA









    Versione Staffilano:
    Due e due volte egli sarà segnato.
    due per la vita e sì due per la morte.
    Prima l'airono per marcar la strada,
    quindi l'airono per nomarlo vero.
    Prima col Drago per chiamar memoria.
    Quindi col Drago per pagare il prezzo.

    Versione Ciocci:
    Due e due volte verrà marchiato,
    Due volte per vivere, e due volte per morire.
    Una volta l'airone, per definire il Disegno(!!?!)
    Una seconda volta l'airone, per dichiararlo autentico.
    Una volta il Drago, per le memorie perdute,
    Una seconda volta il Drago, per il prezzo che deve pagare.

    Versione Originale:
    Twice and twice shall he be marked,
    twice to live, and twice to die.
    Once the heron to set his path.
    Twice the heron, to name him true.
    Once the Dragon, for remembrance lost.
    Twice the Dragon, for the price he must pay.









    FINE SPOILER
    Io trovo la traduzionde della Ciocci troppo letterale e molto meno "poetica". Ma giudicate voi...



    Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


    Tai'shar Manetheren
  • frankifol
    00 07/08/2004 18:32
    vero...meno poetica a troppo letterale. Il verso con il punto di domanda è l'unica licenza che l'autrice si è presa...magari con disegno con la D maiuscola intendeva proprio essere poetica e riallacciarsi al concetto di disegno come tessitura della ruota...certo, tutto questo da un quasi banale path...voleva essere poetica e ha fatto solo confusione. Dove poteva essere poetica facilmente invece....nisba...
    ritengo comunque molto meno "gravi" queste interpretazioni che gli errori sui nomi.
  • OFFLINE
    Mat Cauthon
    Post: 1.632
    Sesso: Maschile
    00 07/08/2004 20:39
    Concordo, la seconda traduzione è troppo letterale cmq non vedo quel gran problema nell'uso del termine Disegno.

    -------------
    Tai'shar Manetheren.

    Los Valdar Cuediyari! Los! Carai an Caldazar! Al Caldazar!
  • PerrinAybara
    00 25/08/2004 15:28
    Re:

    Scritto da: frankifol 06/08/2004 21.47
    se avessi trovato da qualche parte la dicitura regina dell'andoran me ne sarei accorto.


    Ho ripreso in mano l'Occhio del Mondo e appena ricominciato La Grande Caccia...col senno di poi (e con qualche conoscenza in più) si notano molti di questi errori...
    Credo che l'errore "regina dell'Andoran" sia anche nel primo capitolo de LGC...[SM=x494524]
  • PerrinAybara
    00 29/11/2004 09:51
    Tairen
    Ho riscontrato almeno sei volte l'errore Tear-Tairen ne I fuochi del cielo... [SM=x494524]
  • OFFLINE
    AQUILA ROSSA
    Post: 1.583
    Età: 47
    Sesso: Maschile
    00 29/11/2004 10:11
    ormai non ci faccio neanche più caso, non vale nemmeno più la pena di sottolinearlo, è come sparare sulla croce rossa[SM=x494524]

    ----------------------------------------

    mi insegnò a inseguire sempre il sogno e a viverlo una volta raggiunto


    Tai'shar Manetheren



  • gwenny
    00 29/11/2004 18:15
    Non so a voi, ma a me da un fastidio terribile vedere come la Ciocci non abbia ancora capito che l'Andor è una regione e non una città!!![SM=x494539] [SM=x494539]
    Praticamente ogni volta si parla di regina di Andor, regno di Andor... suona malissimo!!![SM=x494539]

    Su Tear/Tairen/e simili non ci faccio più caso neanch'io...[SM=x494538]

    [Modificato da gwenny 29/11/2004 18.17]

  • frankifol
    00 29/11/2004 20:56
    vero. Staffilano l'aveva capito...
  • OFFLINE
    Lord Drago
    Post: 839
    Età: 49
    Sesso: Maschile
    00 30/11/2004 09:45
    Re:

    Scritto da: frankifol 29/11/2004 20.56
    vero. Staffilano l'aveva capito...



    Secondo me la Ciocci non ha capito un sacco di cose...



    Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


    Tai'shar Manetheren
  • PerrinAybara
    00 30/11/2004 10:10
    Re: Re:

    Scritto da: Lord Drago 30/11/2004 9.45
    Secondo me la Ciocci non ha capito un sacco di cose...


    [SM=x494545] [SM=x494541]
  • frankifol
    00 01/12/2004 13:20
    guarda, ci sto pure che dica regina di andor, sarebbe come regina di francia o simile...ma tairen è proprio fuori misura...quasi quanto regina di andoran...
    ma era così difficile ? tear (nome) tairen(aggettivo in ing) o tairenense in italiano. Mo tarenense che sembra una di taren ferry.ò
    Lo stesso con andor (nome) / andorano (agegttivo)
  • OFFLINE
    Lord Drago
    Post: 839
    Età: 49
    Sesso: Maschile
    00 09/12/2004 10:03
    Re:

    Scritto da: frankifol 01/12/2004 13.20
    guarda, ci sto pure che dica regina di andor, sarebbe come regina di francia o simile...



    Io non la penso così, dopotutto Andor suona molto maschile come nome e in Italiano (in genere) si dice (o si direbbe) Regina del Belgio, (del Gibuti, del Brasile). Quindi Regina dell'Andor.



    Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


    Tai'shar Manetheren
  • frankifol
    00 09/12/2004 20:42
    si ma si direbbe anche anche regina di cipro (ove ci fosse)....
1