Mi registro giusto per chiarire alcune cose.
isason85, 5/30/2009 7:53 PM:
no, tecnicamente dovrebbe essere "racconti malazan della caduta" e sappiamo che la caduta nel libro è un'altra cosa. cmq nn mi sembra che nemmeno nel forum italiano sia ben chiaro questo titolo ma resta sempre un mistero
No, "fallen" non significa "caduta". Fall e' caduta, fallen sono i "caduti", ovvero vittime di guerra. La traduzione esatta e' "Libro Malazan dei caduti" ed il nome deriva da un registro su cui Napoleone era solito annotare i nomi di tutti i caduti in battaglia.
Iughio, 5/31/2009 11:09 PM:
libro primo, capitolo terzo, pagina 93 "l'agente faceva fatica a convincersi che quello fosse il suo uomo. sembrava terribilmente giovne e verde quanto l'acqua rancida di quella baia.
No, Ganoes Paran non e' verde. Gli unici ad avere la pelle verde, che io sappia, sono gli Jaghut. Si tratta quindi di uno degli INNUMEREVOLI errori di traduzione. "Green" significa "inesperto", "alle prime armi". Quindi coerente con il contesto in quanto Paran non ha ancora partecipato direttamente a battaglie, ne ha esperienza di comando.
Come al solito leggerlo in originale e' tutta un altra cosa e vale il piccolo sforzo :)
[Modificato da IskaralPust 18/06/2009 00:21]