00 28/05/2010 20:22
"tetraggine" Condizione di chi (o di ciò che) è tetro. (Lo Zingarelli 2007)...è un termine un pò aulico, ma è italiano...tra l'altro sul vocabolario di inglese è contemplato nelle traduzioni! Detto ciò concordo nel dire che la traduzione è pessima!! Termini tradotti due volte, altri saltati completamente, frasi che non hanno nè capo nè coda, soggetti inesistenti...per la serie facciamo un polpettone di grammatica italiana e ficchiamola dentro un libro!!! [SM=x494539]
Secondo me il Can Breat è qualcosa del tipo un epico campo di battaglia...e Rand mi peggiora di capitolo in capitolo...-.-" Perchè di grazia ora deve sfasciare tutto con Egwene?? Solo perchè c'ha i complessi di persecuzione -ok ok, magari effettivamente è vero che lo perseguono...ma mica tutti!
Per quanto riguarda le "tre piegature" in effetti se non si tiene conto dell'originale inglese è accettabile, seppure criptico come nome. Tre piegature di cosa?? Mah...io vorrei scambiare due chiacchiere con la traduttrice e chiederle se la laurea l'ha presa con i bollini del supermercato...ma vabbè! Sorvoliamo....





"Forse è il mio innato pessimismo, ma ho come l'impressione che viaggiare ai nostri giorni significhi soprattutto vedere le cose quando è ancora possibile." (Un paese bruciato dal sole-Bill Bryson)