Non direi un errore, piuttosto una scelta, perchè la frase originale è così:
"...to find the one who is no longer."
E dopo Rand chiede :
"Do you mean somebody who's dead?"
Purtroppo non c'è modo di sapere perchè in italiano il genere masc/femm è quasi sempre presente nei soggetti, in inglese no. Certo avrebbero potuto optare per una scelta neutra, come
"la persona che non è più", ma non avrebbe reso un granchè.
--------------------------------------------
...debbe di quelle pigliare la golpe e il lione: perchè el lione non si difende da' lacci, la golpe non si difende da' lupi; bisogna adunque essere golpe a conoscere e' lacci, e lione a sbigottire e' lupi.
"I went to the woods because I wanted to live deliberately… I wanted to live deep and suck out all the marrow of life! To put to rout all that was not life… And not, when I came to die, discover that i had not lived…"