La Ruota del Tempo Forum dedicato al ciclo fantasy di Robert Jordan "La Ruota del Tempo"

Corso d'inglese.....

  • Messaggi
  • OFFLINE
    shai-tan
    Post: 734
    Età: 53
    Sesso: Maschile
    00 24/11/2005 14:18
    MODULO BASE

    Tradurre le seguenti frasi:

    1) Tre streghe guardano tre orologi swatch.

    Traduzione


    2) Quale strega guarda quale orologio swatch?

    Traduzione




    MODULO AVANZATO

    Tradurre le seguenti frasi:

    1) Tre streghe travestite guardano i tre orologi swatch.

    Traduzione


    2) Quale strega travestita guarda i bottoni di quale orologio swatch?

    Traduzione

    ----------------------------------------
    Un Anello per domarli,
    un Anello per trovarli,
    un Anello per condirli
    e nel sugo cucinarli

    Una pietra che rotola non raccoglie mai sugo

    "Come ti chiami?"
    "Mi chiamo John Coffey. Come la bevanda, solo scritto in un modo diverso."
  • @Polgara@
    00 24/11/2005 14:37
    Io posso tradurle? [SM=x494530]
    O sono esonerata dal gioco?!?! [SM=x494534]

  • OFFLINE
    shai-tan
    Post: 734
    Età: 53
    Sesso: Maschile
    00 24/11/2005 14:54
    Re:

    Scritto da: @Polgara@ 24/11/2005 14.37
    Io posso tradurle? [SM=x494530]
    O sono esonerata dal gioco?!?! [SM=x494534]





    C'e' gia' la traduzione..... e' nascosta..... basta clikkare sulla parola "Traduzione".... per chi non avesse voglia di impegnarsi..... ma confido nel fatto che gli anglofoni frequentatori di questo forum si astengano dallo sbirciare....

    ----------------------------------------
    Un Anello per domarli,
    un Anello per trovarli,
    un Anello per condirli
    e nel sugo cucinarli

    Una pietra che rotola non raccoglie mai sugo

    "Come ti chiami?"
    "Mi chiamo John Coffey. Come la bevanda, solo scritto in un modo diverso."
  • @Polgara@
    00 24/11/2005 15:00
    Re: Re:

    Scritto da: shai-tan 24/11/2005 14.54
    C'e' gia' la traduzione..... e' nascosta..... basta clikkare sulla parola "Traduzione"....



    Lo so! Ho fatto solo una battuta! [SM=x494527]
    Ma ti devo sempre spiegare tutto!?!?!? [SM=x494537]
  • OFFLINE
    Gildor Inglorion
    Post: 941
    Sesso: Maschile
    00 24/11/2005 15:09
    [SM=x494544] ...impressionante, soprattutto:

    Quale strega travestita guarda i bottoni di quale orologio swatch?


    Traduzione
    Which switched witch watch which Swatch watch switch?

    ----------------------------------------

    Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
    con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
    quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli,
    ma nella fantasia ho l'immagine sua:
    gli eroi son tutti giovani e belli,
    gli eroi son tutti giovani e belli,
    gli eroi son tutti giovani e belli...
  • Vilya Lindon
    00 24/11/2005 23:21
    io non mi ci metto, dato il mio inglese! Ho sbirciato : che scioglilingua!!! [SM=x494541]
  • OFFLINE
    |BaRtImEuS|
    Post: 613
    Età: 36
    Sesso: Maschile
    00 25/11/2005 02:20
    Polgara qualcosa mi dice che l'inglese lo mastichi molto bene?! [SM=x494532] Io meglio se ci rinuncio...ho un rapporto di odio/amore con l'inglese...e una bruttissima esperienza a Londra... [SM=x494527]

    ___________________________________________________________________________________________________

    "Sono Bartimeus! Sono Sakhr al-Jinni, N'gorso il Possente, Serpente dalle Piume d'Argento! Ho riedificato le mura di Uruk, di Karnak e di Praga. Ho parlato con Salomone. Ho corso nelle praterie insieme ai padri dei bufali. Ho sorvegliato l'Antico Zimbabwe fino a quando le pietre caddero e li sciacalli banchettarono con le sue genti. Sono Bartimeus! Non riconosco signore alcuno!
  • OFFLINE
    Comadrin
    Post: 51
    Età: 44
    Sesso: Maschile
    00 25/11/2005 09:16
    Re:
    Hehe scusate se faccio il guastafeste, ma entro in modalità maestrino rompiscatole!!




    Scritto da: shai-tan 24/11/2005 14.18
    MODULO BASE

    Tradurre le seguenti frasi:


    2) Quale strega guarda quale orologio swatch?

    Which witch watch which Swatch watch?


    Piccolo errore qui:

    Which witch watcheS WHAT Swatch watch?

    A parte la S della terza persona, volendo essere pedanti bisogna dire che in genere si usa what invece di which se non è chiaro dal contesto quanti/quali oggetti ci sono. Ad esempio se chiedo 'quale dei tre' uso 'which one of the three'.
    Se però chiedo in generale 'quale orologio preferisci?' la frase corretta è 'What watch do you like best?'



    MODULO AVANZATO

    Tradurre le seguenti frasi:

    1) Tre streghe travestite guardano i tre orologi swatch.

    Three switched witches watch three Swatch watch switches.



    Quello 'switches' non ci andrebbe, e ci vuole il plurale:
    Three switched witches watch three Swatch watches.




    2) Quale strega travestita guarda i bottoni di quale orologio swatch?

    Which switched witch watch which Swatch watch switch?




    Sarebbe:
    Which switched witch watches the buttons of what Swatch watch?

    'switch' significa interruttore più che pulsante.
    Purtroppo poi bisogna usare 'of' altrimenti diventa un po' pesante la frase, e con gli oggetti non si può usare il genitivo.

    Per what/which vale quanto detto prima...


    ______________________________
    We rode on the winds of the rising storm,
    We ran to the sounds of thunder.
    We danced among the lightning bolts,
    and tore the world asunder.
  • OFFLINE
    Gildor Inglorion
    Post: 941
    Sesso: Maschile
    00 25/11/2005 10:52
    Mi inchino impressionato davanti alla sapienza anglosassone del maestrino Comadrin... [SM=x494544]

    ----------------------------------------

    Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
    con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
    quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli,
    ma nella fantasia ho l'immagine sua:
    gli eroi son tutti giovani e belli,
    gli eroi son tutti giovani e belli,
    gli eroi son tutti giovani e belli...
  • OFFLINE
    Rockoccodrillo
    Post: 1.789
    Età: 40
    Sesso: Maschile
    00 25/11/2005 11:09
    Che posso dire...

    LEZIONE DI ARABO:

    A' cala aaca là che l'è che la à en chela cà là




    Traduzione: guarda quella mucca che sta entrando in quella casa

    ----------------------------------------
    Sua maestà imperiale la principessa Cè Nedra, regina suprema dell'occidente e gioiello più prezioso della casata dei Borune, quella mattina era davvero di pessimo umore.
  • @Polgara@
    00 25/11/2005 11:14
    Re:

    Scritto da: Rockoccodrillo 25/11/2005 11.09
    Che posso dire...

    LEZIONE DI ARABO:

    A' cala aaca là che l'è che la à en chela cà là

    Traduzione: guarda quella mucca che sta entrando in quella casa


    Oh mon dieu! [SM=x494544]

    Bart io e l'inglese facciamo a cazzotti! [SM=x494542]
    Ho fatto quella battuta xkè già lo conoscevo questo "corso d'inglese" [SM=x494558]
  • OFFLINE
    |BaRtImEuS|
    Post: 613
    Età: 36
    Sesso: Maschile
    00 25/11/2005 14:19
    Re:

    Scritto da: Rockoccodrillo 25/11/2005 11.09
    Che posso dire...

    LEZIONE DI ARABO:

    A' cala aaca là che l'è che la à en chela cà là




    Traduzione: guarda quella mucca che sta entrando in quella casa



    Più che arabo a me sembra dialetto! [SM=x494541]

    ___________________________________________________________________________________________________

    "Sono Bartimeus! Sono Sakhr al-Jinni, N'gorso il Possente, Serpente dalle Piume d'Argento! Ho riedificato le mura di Uruk, di Karnak e di Praga. Ho parlato con Salomone. Ho corso nelle praterie insieme ai padri dei bufali. Ho sorvegliato l'Antico Zimbabwe fino a quando le pietre caddero e li sciacalli banchettarono con le sue genti. Sono Bartimeus! Non riconosco signore alcuno!
  • OFFLINE
    drusilla75
    Post: 1.623
    Età: 48
    Sesso: Femminile

    Tirannica Consortessa
    Custode degli Annali
    00 25/11/2005 14:34
    Re: Re:

    Scritto da: |BaRtImEuS| 25/11/2005 14.19


    Più che arabo a me sembra dialetto! [SM=x494541]



    Si si.. è bergamasco!

    --------------------------------------------------------------------------------------------
    Uomini, perdonatelo, perchè non sa quello che ha fatto.
    mio mio!
  • OFFLINE
    Rockoccodrillo
    Post: 1.789
    Età: 40
    Sesso: Maschile
    00 25/11/2005 16:14
    Cinese o Barese? (occulta pubblicità all' Slunga )

    Scritto da: drusilla75 25/11/2005 14.34


    Si si.. è bergamasco!



    Confermo la lingua...è proprio bergamasco.

    Volendo ci sarebbe anche


    C'ge n'am' a'scì, sciamanì; c'nen' ge n'am' a'scì, nen gian a sim'scé



    Liberissima interpretazione di uno scioglilingua barese che grosso modo vuol dire "Se dobbiamo andare, andiamo; se non dobbiamo andare, non andiamo"




    P.S. Bello il nuovo Avatar, Drusie...Sogni una notte di mezz'estate?

    [Modificato da Rockoccodrillo 25/11/2005 16.15]


    ----------------------------------------
    Sua maestà imperiale la principessa Cè Nedra, regina suprema dell'occidente e gioiello più prezioso della casata dei Borune, quella mattina era davvero di pessimo umore.
  • OFFLINE
    |BaRtImEuS|
    Post: 613
    Età: 36
    Sesso: Maschile
    00 25/11/2005 16:34
    W il bergamasco! Forza atalanta! [SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540]

    ___________________________________________________________________________________________________

    "Sono Bartimeus! Sono Sakhr al-Jinni, N'gorso il Possente, Serpente dalle Piume d'Argento! Ho riedificato le mura di Uruk, di Karnak e di Praga. Ho parlato con Salomone. Ho corso nelle praterie insieme ai padri dei bufali. Ho sorvegliato l'Antico Zimbabwe fino a quando le pietre caddero e li sciacalli banchettarono con le sue genti. Sono Bartimeus! Non riconosco signore alcuno!
  • Vilya Lindon
    00 25/11/2005 23:20
    Comadrin possiamo proporre te come nuovo traduttore di Jordan??? [SM=x494543]

  • OFFLINE
    Comadrin
    Post: 51
    Età: 44
    Sesso: Maschile
    00 26/11/2005 01:13
    Haha una volta ho anche tradotto il prologo del primo libro per un mio amico in effetti... Solo che ci vuole troppo tempo!
    E poi c'è gente competente che lo fa di lavoro no? [SM=x494542]

    (Ogni riferimento a fatti o persone realmente esistenti è puramente casuale)

    ______________________________
    We rode on the winds of the rising storm,
    We ran to the sounds of thunder.
    We danced among the lightning bolts,
    and tore the world asunder.
  • OFFLINE
    |BaRtImEuS|
    Post: 613
    Età: 36
    Sesso: Maschile
    00 26/11/2005 02:06
    C'è gente competente che lo fa di lavoro...e anche gente incompetente che comunque lo fa...certe traduzioni perdono molto rispetto all'originale...ma rimane comunque il fatto che non è un lavoro semplicissimo...devi avere un ottima conoscenza dell'inglese...

    ___________________________________________________________________________________________________

    "Sono Bartimeus! Sono Sakhr al-Jinni, N'gorso il Possente, Serpente dalle Piume d'Argento! Ho riedificato le mura di Uruk, di Karnak e di Praga. Ho parlato con Salomone. Ho corso nelle praterie insieme ai padri dei bufali. Ho sorvegliato l'Antico Zimbabwe fino a quando le pietre caddero e li sciacalli banchettarono con le sue genti. Sono Bartimeus! Non riconosco signore alcuno!
  • OFFLINE
    Strider3it
    Post: 302
    Sesso: Maschile
    00 26/11/2005 09:13

    e pensare che qualcuno ritiene me un po' matto ... [SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540]


    _________________________________________



    ["Him?" said the landlord. "I don't really know. He is one of the
    wandering folk -- Rangers we call them. What his right name is I've
    never heard, but he's known around here as Strider."]
  • OFFLINE
    Lord Drago
    Post: 839
    Età: 49
    Sesso: Maschile
    00 26/11/2005 10:09
    Re:

    Scritto da: Comadrin 26/11/2005 1.13
    Haha una volta ho anche tradotto il prologo del primo libro per un mio amico in effetti... Solo che ci vuole troppo tempo!
    E poi c'è gente competente che lo fa di lavoro no? [SM=x494542]

    (Ogni riferimento a fatti o persone realmente esistenti è puramente casuale)




    Io ho completamente tradotto "The Shadow Rising" prima che uscisse in italiano. Della mia traduzione ne esistono tre copie. Non è comunque un lavoro da professionista



    Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


    Tai'shar Manetheren
1