La Ruota del Tempo Forum dedicato al ciclo fantasy di Robert Jordan "La Ruota del Tempo"

HELP!

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Matrim7
    Post: 136
    Età: 32
    Sesso: Maschile
    00 26/11/2008 21:05
    Traducendo Winter's heart
    Ciao a tutti!
    Siccome la voglia di conoscenza mi ha portato a scaricare Winter's Heart, ora sto cercando di tradurlo da me. Solamente mi sono imbattuto in parole che non conosco e, stranamente, non sono traducibili col dizionario. Ora vi riporto quelle che non conosco. Spero possiate aiutarmi il più possibile, perchè voglio andare assolutamente avanti con la saga!!

    1. warren = ?
    2. hallways = ?
    3. chittering far-off = ?
    4. squeal = ?
    5. glimpsed = ?
    6. seething = ?
    7. snuffling = ?

    al momento ho solo queste, ma solo perchè sono solo all'inizio! Appena ne avrò altre, le aggiungerò man mano!

    Grazie in anticipo!

    [SM=x494641]
    [Modificato da Matrim7 26/11/2008 21:19]

    Matrim Cauthon

    Carai an Caldasar!Carai an Ellisande! Mordero daghain pas duente cuebiyar! Al Ellisande!


    -The grave is no bar to my call-

  • OFFLINE
    -kay-
    Post: 2.977
    Età: 30
    Sesso: Maschile
    Bardo di Corte
    00 26/11/2008 23:32


    non ci sono sul dizionario? ma che dizionario hai?...comunque per capirle/tradurle meglio andrebbero messe nel contesto di una frase...

    1. warren = tane di conigli, terreno infestato da conigli, labirinto, quartiere densamente popolato (questi ultimi due in senso figurato)
    2. hallways = corridoio, ingresso
    3. chittering far-off = forma in ing di to chitter cinguettare
    4. squeal = to squeal strillare, gridare, squittire
    5. glimpsed = passato di to glipse guardare di sfuggita, lanciare un'occhiata, intravedere
    6. seething = penso forma in ing di to seethe essere in subbuglio, essere in fermento, fremere, ribollire
    7. snuffling = questo viene fatto milioni di volte da Nynaeve: forma in ing di to snuffle tirare su con il naso

    (...bisogna però dire che la maggior parte sono termini in uso nell'inglese americano, se hai un vocabolario solo di inglese britannico forse è per quello che non li trovi... :) )

    ---------------------------------------
    Thus is our treaty written; thus is agreement made.
    Thought is the arrow of time; memory never fades.
    What was asked is given. The price is paid.

    ---------------------------------------
  • OFFLINE
    Matrim7
    Post: 136
    Età: 32
    Sesso: Maschile
    00 27/11/2008 20:40
    In realtà ho cercato solo su quello di internet..sono 1pelo sfaticato! [SM=x494531]

    Comunque al momento queste traduzioni mi sono tornate utilissime..e le prossime ve le contestualizzerò!

    Devo ammettere comunque che è tosta.. non è che mi sapete dire quando esce in italiano?? [SM=x494541]
    La voglia di sapere la storia è1conto, ma qui c'è da perderci dietro un anno! [SM=x494582]

    PS: GRAZIE KAY

    Matrim Cauthon

    Carai an Caldasar!Carai an Ellisande! Mordero daghain pas duente cuebiyar! Al Ellisande!


    -The grave is no bar to my call-

  • OFFLINE
    al'Gabriel Mandragoran
    Post: 1.316
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 27/11/2008 21:18
    il cuore dell'inverno è già uscito in italiano...

    al'Gabriel

    La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
    al'Lan Mandragoran