00 14/10/2009 12:44
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Coligne, 14/10/2009 12.19:




Sono lasciati in inglese.

Per quanto riguarda i nomi dei misting: devo dire che quelli in italiano sono molto più formali che gli originali di Sanderson, e, riprendendo la definizione di Darak, più strutturati rispetto all'originale. Cosa buona, a mio avviso, dato che una così forte craterizzazione del sistema magico necessita di molta formalità. Danno l'idea di un sistema ben amalgamato, non so se mi spiego...

Quello era l'intento, quindi sono contento di aver centrato l'obiettivo, anche se, sfruttando il fatto che può esistere una versione "gergale" dei nomi come per Thug al posto di Pewterarm, ho fatto in modo di conservare (e usare in uno o due casi) Sparamonete, perché mi piaceva troppo (e lo stesso potrei fare in seguito con Occhidistagno, se si dovesse presentare l'occasione).

Piccola chicca per chi non ha letto la versione inglese: durante la scena del reclutamento in una mensa skaa, c'è Ham che dice a un apprendista di Clubs una cosa tipo "Are you Smoking back there?", cosa che la prima volta che l'ho letta mi ha fatto ridere come un matto [SM=x494540]

Per i nomi e soprannomi della banda, confermo di averli lasciati in inglese e la cosa è stata ovviamente voluta, perché certe cose con una traduzione o un'italianizzazione sarebbero andate perdute (vedi per esempio Ham diminutivo di Hammond o Clubs che viene come storpiatura da Cladent) oppure avrebbero avuto un suono pessimo; ovvio che molti di questi nomi possono avere un significato (Ham, Breeze, Clubs, Marsh), ma tradurli sarebbe stato peggio, a mio avviso.

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi
[Modificato da Darak_76 14/10/2009 12:45]