00 16/08/2010 23:05
Allora ricontrollato:
Perrin_Al'Meara, 16/08/2010 21.27:


"il colpo di Ba'alzamon lo raggiunse mentre si lanciava, lo colpì interiormente, uno strappo ed un'esplosione, liberò qualcosa, cercando di tirare via una parte di lui. Rand gridò. Si sentì crollare come un sacco vuoto, come se venisse rivoltato sottosopra. Il dolore al fianco, la ferita ricevuta a Falme, era quasi benvenuto, qualcosa a cui appigliarsi, un ricordo della vita. Chiuse convulsamente la mano sull'elsa di Callandor".
.



Il resto è tradotto bene ma l'originale "tearing something loose" lascia a desiderare.. io non l'avrei tradotto come liberò qualcosa ma piuttosto come togliendogli la libertà , il suo essere se stesso, in fondo in quell'occasione Ishamael vuole portarlo dalla parte del tenebroso. Io l'ho inteso come un tentativo di togliergli la razionalità [SM=x494553]
Non a caso poi Rand, dopo che impugna Callandor dice "You will not take my soul"

Certo che la Ciocci [SM=x494575] tearing è verbo (strappare, togliere) something (compl. oggetto) e loose in questo caso è aggettivo (libero..) non verbo [SM=x494547]
[Modificato da semirhage 16/08/2010 23:07]




Ho paura Alice.. Credi che sia diventato matto?
Oh, temo proprio di si. Ma ti svelo un segreto... Tutti i migliori sono matti