00 10/12/2004 13:13
Anch'io infatti pensavo che i ragazzi avessero tutti tra i 19 e i 20anni e ci sono rimasta quanto ho letto 23 anni per Mat...
Ora si scopre che..... anche questo è un errore di traduzione, non ho parole! Insomma è un elemento piuttosto importante, molto di più del tradurre erroneamente un'espressione idiomatica come potrebbe essere "più sbronzo del figlio di un violinista" o quel che era.
E cmq, anche per questo ultimo caso, se si tratta di un'espressione idiomatica, va tradotta col suo eqivalente in italiano e non alla lettera perchè non avrebbe senso.
E' come se "to sell somebody down the river" lo traducessi con "vendere qualcuno giù dal fiume".... mentre in inglese si tratta di una espressione idiomatica che significa "tradire qualcuno....". Insomma non esiste!!!![SM=x494539]