Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Email Scheda Utente
Post: 100
Età: 26
Sesso: Maschile
OFFLINE
17/08/2013 12:43
 
Quota

Salve, avendo a disposizione la versione digitale dell'opera (e leggendo ormai quasi esclusivamente in quel formato) sono nelle condizioni di correggere i numerosi errori di Fanucci, almeno per quanto possibile senza dover effettuare un'altra traduzione.
Visto che in questo forum è presente il team che ha effettuato la revisione dell'opera volevo dei consigli su alcune traduzioni (le altre che mi verranno in mente le scriverò via via).

1) Personalmente non apprezzo la traduzione di High Lord in Sommo Signore, sia perché non mi piace come suona, sia perché a mio avviso si perde l'origine anglosassone del titolo entrando poi in contrasto col fatto che si è mantenuto inalterato il titolo di Lord. Io pensavo di tradurlo in Alto Lord, ma non so se c'è un corrispettivo italiano più azzeccato.

2) Faile e Berelain hanno come animale "simbolo" falcon ed hawk. Nella traduzione fatta da Fanucci prima diventano falco e sparviero, dopo mi pare che si parli di falco anche riguardo a Mayene. Io avevo pensato di tradurli rispettivamente con falco e rapace, anche se la cosa non mi convince molto (soprattutto perché il falco è un rapace).

Qualche consiglio?
Email Scheda Utente
OFFLINE
17/08/2013 12:53
 
Quota

Ciao,
non mi è chiaro il fine ultimo della tua iniziativa.
Vuoi fare una revisione personale di WoT, o vuoi che poi le tue correzioni vengano incluse in una futura pubblicazione?

Hai già avuto modo di leggere la versione revisionata da noi?
Perché se per il primo punto abbiamo mantenuto Sommo Signore, per il secondo le incongruenze sono state sanate.



nihilim
Email Scheda Utente
Post: 100
Età: 26
Sesso: Maschile
OFFLINE
17/08/2013 14:35
 
Quota

Nessun fine particolare.
Leggendo la versione digitale trovo piuttosto facile apportare correzioni e poiché ho ottenuto tale versione per spirito di condivisione, per quello stesso spirito e per amore della saga vorrei correggere alcune cose. Ho già corretto gli errori sintattici ed anche alcuni errori di traduzione molto evidenti (nomi sbagliati, anni errati, etc) e visto che mi richiede poca fatica volevo continuare a migliorare la versione digitale dell'opera anche per i futuri lettori (non è una cosa che faccio esclusivamente per me, in quel caso avrei lasciato i libri così come sono).
Non ho preso le nuove traduzioni per vari motivi: innanzitutto Fanucci persevera nella volontà di non rilasciare versioni digitali, inoltre lessi qui che non si sa quali correzioni siano state inserite o meno e visto che i libri sono molti spendere soldi per poi trovarsi nuovamente con la stessa traduzione od una sua variazione solo con le copertine diverse (che personalmente ritengo pessime) non mi andava.
Email Scheda Utente
OFFLINE
18/08/2013 13:26
 
Quota

Ok,
allora per le tue domande, come ti dicevo Sommo Signore non è stato modificato, perché sinceramente non sembrava una traduzione scorretta o brutta.
Alto Signore o Alto Lord è più letterale, ma in italiano suona male.

Personalmente non mi viene in mente qualcosa di meglio. [SM=x494533]




nihilim
Email Scheda Utente
Post: 100
Età: 26
Sesso: Maschile
OFFLINE
18/08/2013 16:58
 
Quota

Alla fine anche io sto pensando di mantenere Sommo Signore. A me personalmente non piace, ma fare una versione apposita per Alto Lord mi pare inutile.

E per il discorso di falcon ed hawk?
Tra l'altro ho notato che il termine "mistress" viene tradotto con "padrona" quando usato ad esempio dai locandieri nei confronti di clienti altolocati ma penso sia scorretto: la semantica di padrone rimanda molto ad una condizione di servilismo/schiavitù, penso sia più corretto un semplice "signora".
Email Scheda Utente
OFFLINE
19/08/2013 10:35
 
Quota

Della questione "volatili" se ne era occupato kay, e se non ricordo male si era concordato falco e sparviero.

Per mistress, occhio che a volte vieene usato anche per i Reietti donna, come Great Mistress, quindi direi che a seconda del contesto può assumere diversi significati.



nihilim
Email Scheda Utente
Post: 100
Età: 26
Sesso: Maschile
OFFLINE
19/08/2013 10:44
 
Quota

Io mi riferivo eslusivamente ai casi in cui era usato nei momenti di vita quotidiana, non per i titoli.
Comunque grazie :D
Email Scheda Utente
OFFLINE
19/08/2013 11:10
 
Quota

Allora dovresti differenziare mistress da lady.



nihilim
Email Scheda Utente
Post: 100
Età: 26
Sesso: Maschile
OFFLINE
19/08/2013 11:49
 
Quota

Beh, in italiano in alcuni frangenti non c'è una reale differenza: se un Signore entrasse in una locanda il locandiere (così come un qualunque popolano) lo chiamerebbe semplicemente "signore" (o "mio signore" tutto al più), dubito si usi a riguardo il termine "padrone". Stesso discorso nel caso di una Signora.
Comunque non farò un "trova e sostituisci", valuto caso per caso (anche perché effettuando poche correzioni non è un problema fare così).
Email Scheda Utente
Post: 100
Età: 26
Sesso: Maschile
OFFLINE
16/09/2013 10:37
 
Quota

Il termine "farmhouse" l'avete lasciato come "casa colonica" per caso?
Email Scheda Utente
Post: 100
Età: 26
Sesso: Maschile
OFFLINE
17/09/2013 23:46
 
Quota

Ah, mi è venuta in mente un'altra cosa: nella traduzione gli Aiel ogni tanto abbassano i veli, altre volte li alzano. Ma visto come sono fatti gli shoufa, i veli dovrebbero sempre alzarli, giusto?
Email Scheda Utente
OFFLINE
18/09/2013 13:41
 
Quota

Non ho capito: ma dopo che li hanno alzati, non li abbassano più?



nihilim
Email Scheda Utente
Post: 100
Età: 26
Sesso: Maschile
OFFLINE
18/09/2013 17:36
 
Quota

Hmm, in effetti mi sono espresso male: quando iniziano a combattere, nella traduzione italiana a volte alzano i veli mentre altre volte li abbassano (come se si trovassero sulla fronte o sulla testa), però quando combattono dovrebbero sempre alzarli giusto? Nello shoufa il velo dovrebbe trovarsi, quando non è sul viso, intorno al collo a rigor di logica.
Email Scheda Utente
OFFLINE
19/09/2013 14:22
 
Quota

Sì,
gli Aiel alzano il velo per danzare le lance.



nihilim
Email Scheda Utente
Post: 100
Età: 26
Sesso: Maschile
OFFLINE
19/09/2013 15:06
 
Quota

E per quanto riguarda il termine "farmhouse"? È stato lasciato tradotto con "casa colonica"?
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:04. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com