New Thread
Reply
 
Previous page | 1 | Next page
Print | Email Notification    
Email User Profile
Post: 1,583
Age: 44
Gender: Male
OFFLINE
11/26/2004 11:36 AM
 
Quote

Rand cerca di sfruttare Asmodean per apprendere il più possibile sull'uso del Potere e sui suoi nemici.
Intanto la personalità del ragazzo si sta fondendo sempre più con quella di Lews Therin Telamon.
Mat, indeciso se seguire ancora l'amico o approfittare di Kadere per allontanarsene e confuso
tra memorie che non appartengono alla sua vita, trova il modo di distrarsi con le Fanciulle...


Riassunto by Mercutia

- perchè Rand chiama Asmodean Natael?? non sarebbe più corretto chimarlo Jasin?? cos'è, lo chiama sempre per cognome??

- a proposito della statuina (delle statuine) trovate da Rand a Rhuidean nel 4° libro e per le quali ha lottato con Asmodean, è vero che le ha distrutte come sostiene??? a me non risulta, ritengo abbia mentito.

- "sono più sbronzo del figlio di un violinista"...(Mat)[SM=x494532]
è noto a tutti che i figli dei violinisti sono soggetti a frequenti sbronze...

[Modificato da AQUILA ROSSA 26/11/2004 11.51]

[Modificato da DragoRinato 09/02/2007 13.59]


----------------------------------------

mi insegnò a inseguire sempre il sogno e a viverlo una volta raggiunto


Tai'shar Manetheren



11/29/2004 8:44 AM
 
Quote

Re:

Scritto da: AQUILA ROSSA 26/11/2004 11.36
- a proposito della statuina (delle statuine) trovate da Rand a Rhuidean nel 4° libro e per le quali ha lottato con Asmodean, è vero che le ha distrutte come sostiene??? a me non risulta, ritengo abbia mentito.

- "sono più sbronzo del figlio di un violinista"...(Mat)[SM=x494532]
è noto a tutti che i figli dei violinisti sono soggetti a frequenti sbronze...

[Modificato da AQUILA ROSSA 26/11/2004 11.51]



-hai ragione tu... ma forse l'hai già scoperto :Sm17
-ha lasciato così [SM=x494546] anche me... mah...
Email User Profile
Post: 1,583
Age: 44
Gender: Male
OFFLINE
11/29/2004 3:26 PM
 
Quote

Mat: un mito che non cambierà mai (spero)
..."Rand?" l'uomo camminava circondato dalla sua scorta."Rand?".Rand non era nemmeno a dieci passi di distanza, ma non si mosse.[...].Si umettò le labbra e parlò di nuovo, senza gridare."Lews Therin".E Rand si voltò. Mat desiderava che non lo avesse fatto.



Mat è sempre uno spettacolo, troppo forte. (peccato per l'ennesima traduzione che rende poco...ok...ok...è l'ultima volta che parlo della traduzione, promesso)

----------------------------------------

mi insegnò a inseguire sempre il sogno e a viverlo una volta raggiunto


Tai'shar Manetheren



11/29/2004 4:01 PM
 
Quote

Re: Mat: un mito che non cambierà mai (spero)

Scritto da: AQUILA ROSSA 29/11/2004 15.26
..."Rand?" l'uomo camminava circondato dalla sua scorta."Rand?".Rand non era nemmeno a dieci passi di distanza, ma non si mosse.[...].Si umettò le labbra e parlò di nuovo, senza gridare."Lews Therin".E Rand si voltò. Mat desiderava che non lo avesse fatto.


Scena indimenticabile... [SM=x494523]
Email User Profile
Post: 838
Age: 46
Gender: Male
OFFLINE
11/30/2004 9:38 AM
 
Quote

Re:

Scritto da: AQUILA ROSSA 26/11/2004 11.36


- "sono più sbronzo del figlio di un violinista"...(Mat):



Ma, questa 'Ciocciata' mi lascia un po' perplesso [SM=x494532]



Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


Tai'shar Manetheren
11/30/2004 10:12 AM
 
Quote

Re: Re:

Scritto da: Lord Drago 30/11/2004 9.38
Ma, questa 'Ciocciata' mi lascia un po' perplesso [SM=x494532]


Dici che sia un errore di traduzione? C'avevo pensato anch'io ma mi sembrava strano... [SM=x494532]
Email User Profile
Post: 187
Age: 42
Gender: Female
OFFLINE
11/30/2004 3:39 PM
 
Quote

premettendo che non ho ancora guardato la versione in inglese, può essere un modo di dire tradotto in maniera talmente letterale da non avere senso in italiano.
per farmi capire... come se "in quattro e quattr'otto" fosse tradotto da un traduttore inglese "in four and four eight", che non ha il minimo senso (Beppe Severgnini insegna! - per chi non lo conoscesse, mi riferisco al libro "lezioni di inglese" o simile... mi viene voglia di regalarne una copia alla... Ciocci!!)
Email User Profile
Post: 838
Age: 46
Gender: Male
OFFLINE
11/30/2004 3:52 PM
 
Quote

La Ciocci traduce fiddler in violinista.

Secondo il mio dizionario questa parola significa ragazzaccio, furfante, brutto ceffo. Come seconda opzione lo da come una forma di violinista. Però non posso dire con certezza che si tratti di un errore. Bisognerebbe chiedere a Jordan

[Modificato da Lord Drago 30/11/2004 16.15]




Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.


Tai'shar Manetheren
12/1/2004 2:15 PM
 
Quote

Ieri sera stavo leggendo questo capitolo quando ecco che mi imbatto nella frase (pag 110) (più o meno, non ho il testo sotto mano)
Mat si ricordava di essere nato nei Fiumi Gemelli 23 anni prima.
Visto che mi sembrava di ricordare che i tre ragazzi fossero più giovani, sono andata a controllare la versione originale (stavolta il testo è esatto)

He knew he had born in the Two Rivers twenty years before.

Dove sono finiti i tre anni di differenza????[SM=x494530]
12/1/2004 2:22 PM
 
Quote

[SM=x494528]
Non ci credo, pure questo... [SM=x494525]
Email User Profile
Post: 20
Gender: Male
OFFLINE
12/1/2004 9:49 PM
 
Quote

se le date le inventano siamo a cavallo^^''

cmq neanche a me risulta che rand abbia distrutto le statuine...


Email User Profile
Post: 1,583
Age: 44
Gender: Male
OFFLINE
12/4/2004 8:40 AM
 
Quote

Re:

Scritto da: gwenny 01/12/2004 14.15


He knew he had born in the Two Rivers twenty years before.

Dove sono finiti i tre anni di differenza????[SM=x494530]



andiamo proprio bene...

----------------------------------------

mi insegnò a inseguire sempre il sogno e a viverlo una volta raggiunto


Tai'shar Manetheren



Email User Profile
Post: 608
Gender: Male
OFFLINE
12/10/2004 1:13 PM
 
Quote

Anch'io infatti pensavo che i ragazzi avessero tutti tra i 19 e i 20anni e ci sono rimasta quanto ho letto 23 anni per Mat...
Ora si scopre che..... anche questo è un errore di traduzione, non ho parole! Insomma è un elemento piuttosto importante, molto di più del tradurre erroneamente un'espressione idiomatica come potrebbe essere "più sbronzo del figlio di un violinista" o quel che era.
E cmq, anche per questo ultimo caso, se si tratta di un'espressione idiomatica, va tradotta col suo eqivalente in italiano e non alla lettera perchè non avrebbe senso.
E' come se "to sell somebody down the river" lo traducessi con "vendere qualcuno giù dal fiume".... mentre in inglese si tratta di una espressione idiomatica che significa "tradire qualcuno....". Insomma non esiste!!!![SM=x494539]



Email User Profile
OFFLINE
12/13/2004 11:38 AM
 
Quote

Tralasciando gli errori di traduzione [SM=x494524]
Mi sono venuti i brividi quando Mat chiama Rand..."Lews Therin" [SM=x494544] ....ormai Mat è più nel passato che nel presente! [SM=x494549]
Mi piacerebbe sapere che sensazioni ha avuto Rand quando Mat l'ha chiamato in quella maniera, xkè non s'è capito bene! [SM=x494546]
Per quanto riguarda le statuette, Rand dice una bugia al "prescelto"....tant'è che lo dice subito dopo che non era vero! [SM=x494534]

[Modificato da @Polgara@ 13/12/2004 11.39]

Email User Profile
Post: 532
Age: 36
Gender: Male
OFFLINE
1/7/2005 10:14 AM
 
Quote

Continuo a proseguire discussioni per voi vecchie perchè io sono ancora a questo punto.

Ieri sera quamdo nel calduccio del mio lettino ho letto questo capitolo ho sentito un piccolo brivido lungo la schiena, quando Rand si gira al nome di Lews Therin. Poi mi è venuto un piccolo dubbio. Mat l'avrà chiamato veramente Rand e lui era immerso in qualcuno dei suoi strani pensieri e quindi non l'ha udito oppure Mat ha pronunciato qualche strana parola nell'antica lingua?

Per l'età ero certo che si fosse sbagliata. Ma come si fa dico io. Stai traducendo un capolavoro della letteratura e sbagli anche le date? Ma allora lo fai apposta per rovinarcelo.
Non è che la Ciocci stia tramando di farci incavolare talmente tanto con la sua traduzione da indurci a leggerli in inglese così lei potrà passare ad altro?

Quella del violinista poi l'ho riletta due o tre volte pensando che i miei occhi stanchi (era più o meno l'una) mi stessero ingannando. Qualcuno di voi conosce qualche americano o inglese che ci possa svelare il mistero su questo detto?

Passo e chiudo. Al prossimo capitolo.[SM=x494541]

Comunque sei sempre grande RJ, 3 capitoli (4 col prologo) e sono già cotto di questo nuovo libro.


Vi allieterò con il suono della mia arpa, ma badate bene a ciò che fate se non volete assaggiare l'acciaio dei miei pugnali.

Thom rimase sbigottito ed estasiato quando i suoi vecchi stanchi occhi tornarono a scorgere nel blu del cielo il fiero volo dell'Aquila rossa e il suo cuore si colmò di gioia dopo questi giorni tetri.
Email User Profile
Post: 1,203
Age: 32
Gender: Male
OFFLINE
5/1/2006 12:51 PM
 
Quote

Ho già letto le discussioni su questi primi tre capitoli, e tutti questi errori... come dire... mi fanno incavolare!
Per il figlio del violinista mi rivolgerò alla mia prof di inglese... magari mi sa rispondere. Sembra interessarsi alla mia lettura di Jordan in Inglese (anche se è più sua figlia... [SM=x494541] )

Per quanto riguarda il capitolo... beh, è bellissimo! Mat è di gran lunga il migliore di tutti! Tutti gli altri stanno notevolmente peggiorando di carattere, mentre lo humor degli Aiel sta facendo progressi... probabilmente sarà l'effetto del Car'a'Carn. [SM=x494540]


Il mio blog
Il mio profilo su Last.fm
_.__ _.__ __..
Now in darkness, world stops turning
Ashes were the bodies burning
No more war pigs of the power
Hand of god has struck the hour
Day of judgement, god is calling
On their knees, the war pigs crawling
Begging mercy for their sins
Satan, laughing, spreads his wings
Email User Profile
OFFLINE
1/26/2007 10:39 AM
 
Quote

Vedo che non sono stata l'unica a portsi domande su questo capitolo... ed è sempre un piacevole scoprirne la casua [SM=x494577]
Rand fa davvero venire i brividi!
Per Mat un doveroso inchino... troppo lol quando commenta l'evoluzione della sua "conquista" con un "da cacciatore a preda in un battito di ciglia" o qualcosa del genere! Però non mi sembra se ne sia fatto sto gran problema!
Per fortuna che c'è lui a risollevare la mascolinità della Ruota... insomma, tra Perrina che si è fatto mettere in gabbia (non tanto per il matrimonio, ma per il fatto che sia con Faile [SM=x494527] ) e Rand che tutte voglio e nessuna piglia... stavano rischiando di far davvero una pessima figura!
Altra cosa che mi ha fatto morir dal ridere, il fatto che Mat prima di flirtare chiede a tutte se il nome "Figlia delle Nove Lune" dice loro qualcosa... nel qual caso scapperebbe a costo di attraversare il deserto a piedi... ahahahahahah [SM=x494556]
Email User Profile
Post: 2,032
Age: 32
Gender: Male
OFFLINE
1/26/2007 12:37 PM
 
Quote

Re:

Scritto da: Mercutia 26/01/2007 10.39
Vedo che non sono stata l'unica a portsi domande su questo capitolo... ed è sempre un piacevole scoprirne la casua [SM=x494577]
Rand fa davvero venire i brividi!
Per Mat un doveroso inchino... troppo lol quando commenta l'evoluzione della sua "conquista" con un "da cacciatore a preda in un battito di ciglia" o qualcosa del genere! Però non mi sembra se ne sia fatto sto gran problema!
Per fortuna che c'è lui a risollevare la mascolinità della Ruota... insomma, tra Perrina che si è fatto mettere in gabbia (non tanto per il matrimonio, ma per il fatto che sia con Faile [SM=x494527] ) e Rand che tutte voglio e nessuna piglia... stavano rischiando di far davvero una pessima figura!
Altra cosa che mi ha fatto morir dal ridere, il fatto che Mat prima di flirtare chiede a tutte se il nome "Figlia delle Nove Lune" dice loro qualcosa... nel qual caso scapperebbe a costo di attraversare il deserto a piedi... ahahahahahah [SM=x494556]



Conoscendo Mat ha scartato un buon numero di Figlie delle Nove lune in questo modo.... [SM=x494540] [SM=x494556]

""I call a question before the Hall," she said in a loud, firm voice. "Who will stand to declare war against the usurper Elaida do Avriny a'Roihan?""
Email User Profile
OFFLINE
1/4/2008 10:21 AM
 
Quote

Re: Re:
-The O-, 26/01/2007 12.37:



Conoscendo Mat ha scartato un buon numero di Figlie delle Nove lune in questo modo.... [SM=x494540] [SM=x494556]




Interessante quel che Rand dice ad Asmodean:
"What if there was another way to shield against the taint?" Rand demanded. "What if it could be
removed somehow?"

"E se ci fosse un altro modo per schermarsi dalla contaminazione [di saidin]?" chiese Rand. "E se potesse in qualche modo essere rimossa?"

[SM=x494585]


nihilim
Email User Profile
Post: 426
Gender: Male
OFFLINE
2/11/2008 2:53 PM
 
Quote

Ok...ora Rand comincia a preoccuparmi un pochino...non è bello che cominci a rispondere al nome di lews therin!
Grande Mat!

--------------------------------------------------
Quando la soluzione è semplice, Dio sta rispondendo.
-Albert Einstein-
--------------------------------------------------
Admin Thread: | Close | Move | Delete | Modify | Email Notification Previous page | 1 | Next page
New Thread
Reply
Cerca nel forum
Feed | Forum | Bacheca | Album | Users | Search | Log In | Register | Admin | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 2:46 PM. : Printable | Mobile - © 2000-2021 www.freeforumzone.com