Premettendo che la traduzione di questo libro mi sembra molto più curata del precedente, leggendo questo capitolo, a pag 1013 della nuovissima edizione Fanucci, ho letto una frase alquanto strana e incomprensibile. Lo so che sulla Ciocci è già stato detto tutto ma questa è davvero comica.
Siamo nel momento in cui Perrin rientra a palazzo sperando quasi di incontrare Berelain per darle una scrollata. E cosa ti inventa la cara Valeria?
"Per coincidenze forse sfortunate,la mucca raggiunse la stanza senza vederla"
La mucca? LA MUCCA?
Sono andato a verificare sulla versione originale e, a parte il fatto che vi è scritto "fortunately", non vi è alcuna traccia del termine "cow" o altri che indichino la presenza di un quadrupede con le corna...
Mi sono fatto una grassa risata.
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren