| | | Post: 6.343 | Sesso: Maschile | .::|Signore del Caos|::. | | OFFLINE |
|
27/10/2005 10:45 | |
Scritto da: DarkShield 27/10/2005 9.18
Benvenuto
I di libri della Fanucci ne compro tanti e ti posso assicurare che i così detti 'errori di stampa' li ho trovati solo su jordan. Secondo me è un problema di traduzione, ma per essere sinceri il problema principe sta nel correttore di bozze che secondo me o è analfabeta o dorme.
Per il resto quoto dr.leto
o non esiste...
.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
|
|
|
27/10/2005 12:10 | |
... ipostesi inquietante. |
|
27/10/2005 14:59 | |
|
|
27/10/2005 19:55 | |
Scritto da: Lord Drago 27/10/2005 9.16
Bisognerebbe fare una lista completa di tutti i suoi errori che abbiamo individuato, ad ogni modo ti porto qualche esempio:
l'aggettivo "Andoran" tradotto come sostantivo "Andoran" quando sarebbe stato più corretto tradurlo come "Andorano",
il "to pretend" tradotto come "pretendere" quando significa fingere, far finta
Pitched Batlle (e qui siamo al ridicolo) tradotto con Battaglia con il catrame.
E tante altre cose, magari meno importanti, ma che danno cmq fastidio alla lettura.
Aggiungo le frequenti, troppe frasi che non hanno alcun senso in italiano, mi vengono ancora i brividi se penso al "Mastro Sendrin a riuscire?" |
| | | Post: 4 | Sesso: Maschile | | OFFLINE | |
|
27/10/2005 21:59 | |
ah ok, ma comunque avete considerato che sono dei libroni enormi da tradurre ogni volta? Non è sicuramente facile affrontare una traduzione così imponente! E se in più il correttore di bozze è addormentato o inesistente... direi che la colpa maggiore ce l'ha la fanucci. Ma d'altronde siamo italiani... |
| | | Post: 6.343 | Sesso: Maschile | .::|Signore del Caos|::. | | OFFLINE |
|
27/10/2005 22:21 | |
Scritto da: Ordeith 27/10/2005 21.59
ah ok, ma comunque avete considerato che sono dei libroni enormi da tradurre ogni volta? Non è sicuramente facile affrontare una traduzione così imponente! E se in più il correttore di bozze è addormentato o inesistente... direi che la colpa maggiore ce l'ha la fanucci. Ma d'altronde siamo italiani...
I traduttori dovrebbero essere pagati a pagine, quindi più pagine, più soldi.
.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
|
| | | Post: 51 | Età: 44 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
27/10/2005 22:45 | |
Più che altro dovrebbero sapere decentemente l'inglese per non incappare in errori tragici. Un buon traduttore rende il testo scorrevole e piacevole anche dopo la traduzione, senza cambiare il significato. Un traduttore scadente almeno conserva il significato, seppur non in uno stile particolarmente piacevole. Un traduttore pessimo non imbrocca neanche il senso corretto della frase... ______________________________
We rode on the winds of the rising storm,
We ran to the sounds of thunder.
We danced among the lightning bolts,
and tore the world asunder. |
| | | Post: 734 | Età: 53 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
28/10/2005 12:35 | |
Scritto da: Comadrin 27/10/2005 22.45
1) Un buon traduttore rende il testo scorrevole e piacevole anche dopo la traduzione, senza cambiare il significato.
2) Un traduttore scadente almeno conserva il significato, seppur non in uno stile particolarmente piacevole.
3 )Un traduttore pessimo non imbrocca neanche il senso corretto della frase...
E la Ciocci a quale di queste 3 categorie appartiene? ----------------------------------------
Un Anello per domarli,
un Anello per trovarli,
un Anello per condirli
e nel sugo cucinarli
Una pietra che rotola non raccoglie mai sugo
"Come ti chiami?"
"Mi chiamo John Coffey. Come la bevanda, solo scritto in un modo diverso." |
| | | Post: 51 | Età: 44 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
28/10/2005 13:22 | |
A quanto ho capito ha una categoria tutta sua, dato che non riesce a comporre neanche frasi corrette in italiano! : ______________________________
We rode on the winds of the rising storm,
We ran to the sounds of thunder.
We danced among the lightning bolts,
and tore the world asunder. |
|
28/10/2005 13:52 | |
Scritto da: Vilya Lindon 27/10/2005 14.59
.... ma probabilmente vera perchè le bozze del quinto libro non sono state rilette nemmeno da un bambino di 5 anni, che si sarebbe accorto degli obrobri.
mi sembra improbabile, visto che, come dicevo qualche post fa, gli altri libri fanucci sono tradotti + che decorosamente(vedi Hobbs).
Se non esiste un correttore di bozze vuol dire ch,e la Fanucci, ha una schiera di traduttori bravi e a noi è capitata la pecora nera.
Cmq tanto per spezzare uno stuzzicadenti in favore della Ciocci va detto che, per il sesto libro ha preteso o le hanno dato più tempo. Questo può voler dire che la Fanucci faceva pressione per una rapida pubblicazione e il passaggio dal correttore veniva saltato a pie pari. Se questo fosse vero la buona Valeria avrebbe le attenuanti generiche e anche quelle specifiche.
Come prova di appello io le do Lord oh Chaos. Se la traduzione sarà corretta e ben fatta vorrà dire che, l'ipotesi di cui sopra, è quella corretta e io manderò una mail di scuse alla Ciocci e una di "biasimo" alla Fanucci per aver pubblicato ben 2 capolavori (libro IV e V) con una traduzione scadente dovuta alla fretta.
se così non dovesse essere perderò ogni speranza. |
| | | Post: 734 | Età: 53 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
28/10/2005 14:10 | |
Scritto da: DarkShield 28/10/2005 13.52
mi sembra improbabile, visto che, come dicevo qualche post fa, gli altri libri fanucci sono tradotti + che decorosamente(vedi Hobbs).
Se non esiste un correttore di bozze vuol dire ch,e la Fanucci, ha una schiera di traduttori bravi e a noi è capitata la pecora nera.
Cmq tanto per spezzare uno stuzzicadenti in favore della Ciocci va detto che, per il sesto libro ha preteso o le hanno dato più tempo. Questo può voler dire che la Fanucci faceva pressione per una rapida pubblicazione e il passaggio dal correttore veniva saltato a pie pari. Se questo fosse vero la buona Valeria avrebbe le attenuanti generiche e anche quelle specifiche.
Come prova di appello io le do Lord oh Chaos. Se la traduzione sarà corretta e ben fatta vorrà dire che, l'ipotesi di cui sopra, è quella corretta e io manderò una mail di scuse alla Ciocci e una di "biasimo" alla Fanucci per aver pubblicato ben 2 capolavori (libro IV e V) con una traduzione scadente dovuta alla fretta.
se così non dovesse essere perderò ogni speranza.
Io avrei una proposta da fare....
nel caso nel sesto libro ci dovessero essere errori di traduzione (qui ci dovranno gli anglofoni) e/o frasi sgrammaticate/incomprensibili, penso sarebbe utile preparare un documento in cui segnalarle, documento che poi potremmo firmare tutti noi forumisti e quindi inviare al buon Fanucci e alla Ciocci.
Una lista del tipo.....
Cap. n - Pag. xxx - Frase incriminata - Frase originale
Che ne dite?
Magari si puo' aprire un thread, nel canale relativo a Lord of Chaos, dove ognuno di noi postera' un messaggio (sempre formattato come il precedente) con cui esprimera' i suoi dubbi e poi tutti i post potranno essere vagliati/esaminati prima da noi e poi inseriti nel doc da inviare a Fanucci....
Mi sono capito?
Non so se mi si piega!!!! ----------------------------------------
Un Anello per domarli,
un Anello per trovarli,
un Anello per condirli
e nel sugo cucinarli
Una pietra che rotola non raccoglie mai sugo
"Come ti chiami?"
"Mi chiamo John Coffey. Come la bevanda, solo scritto in un modo diverso." |
|
28/10/2005 14:38 | |
Quoto assolutamente Shai-tan. Anche se penso che come la mail che io voglio inviare non sortirà nessun effetto. Ripropongo l'idea di scrivere alla Tor Books per farci riconoscere come forum o come "fans club" o come manica di psicopatici, così magari anche la fanucci ci darebbe un minimo retta. Spero. Credo. Vabbè non cambierebbe nulla, ma almeno ci si può provare.
Io sono terminato!
|
| | | Post: 6.343 | Sesso: Maschile | .::|Signore del Caos|::. | | OFFLINE |
|
28/10/2005 17:04 | |
approvo il discorso del Tenebroso...
.
The amazing thing is that every atom in your body came from a star that exploded. And, the atoms in your left hand probably came from a different star than your right hand.
It really is the most poetic thing I know about physics: You are all stardust.
You couldn’t be here if stars hadn’t exploded, because the elements - the carbon, nitrogen, oxygen, iron, all the things that matter for evolution - weren’t created at the beginning of time. They were created in the nuclear furnaces of stars, and the only way they could get into your body is if those stars were kind enough to explode.
So, forget Jesus. The stars died so that you could be here today.
"A Universe From Nothing" by Lawrence Krauss, AAI 2009 (16:50-17:23)
|
|
28/10/2005 18:15 | |
concordo con l'idea del documento. Appena esce il sesto in italiano apriamo il thread sugli obrobri di traduzione nell'apposito canale... |
| | | Post: 4 | Sesso: Maschile | | OFFLINE | |
|
28/10/2005 22:00 | |
sì, può essere una buona idea, anche perché lei stessa non se ne accorge degli errori, quando gliene ho parlato mi ha chiesto di segnalare pagine e righe, ma me lo sono sempre scordato. Vi assicuro però che l'inglese lo parla più che bene, anche perchè vive all'estero da sempre. Conosce Jordan e si consulta spesso con lui, quando lui viene in Italia (non so se c'eravate all'incontro nella mondadori di fontana di Trevi) lei fa da traduttrice simultanea. probabilmente io non riesco ad avere una visione oggettiva, ma visto che tutti le vanno contro ci vorrà qualcuno a difenderla!
Ah, comunque piacere, mi chiamo Matteo Ciocci. (spero di non essere folgorato dalla community) |
| | | Post: 1.203 | Età: 35 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
28/10/2005 22:04 | |
Scritto da: Ordeith 28/10/2005 22.00
(spero di non essere folgorato dalla community)
Scappa finchè sei in tempo, qualcuno potrebbe cercare di farti la pelle...
Il mio blog
Il mio profilo su Last.fm
_.__ _.__ __..
Now in darkness, world stops turning
Ashes were the bodies burning
No more war pigs of the power
Hand of god has struck the hour
Day of judgement, god is calling
On their knees, the war pigs crawling
Begging mercy for their sins
Satan, laughing, spreads his wings |
|
28/10/2005 22:07 | |
|
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
29/10/2005 09:17 | |
Scritto da: Ordeith 28/10/2005 22.00
sì, può essere una buona idea, anche perché lei stessa non se ne accorge degli errori, quando gliene ho parlato mi ha chiesto di segnalare pagine e righe, ma me lo sono sempre scordato. Vi assicuro però che l'inglese lo parla più che bene, anche perchè vive all'estero da sempre. Conosce Jordan e si consulta spesso con lui, quando lui viene in Italia (non so se c'eravate all'incontro nella mondadori di fontana di Trevi) lei fa da traduttrice simultanea. probabilmente io non riesco ad avere una visione oggettiva, ma visto che tutti le vanno contro ci vorrà qualcuno a difenderla!
Ah, comunque piacere, mi chiamo Matteo Ciocci. (spero di non essere folgorato dalla community)
Non ti preoccupare, nessuno ti folgorerà....spero . Non ho ben capito se sei un amico o un parente della nostra "amata" traduttrice. Se così fosse, potresti chiederle, sempre che i suoi impegni lo permettano, di venirci a trovare qui sul forum. Sono sicuro che tutti saranno lieti di collaborare con lei con suggerimenti e quant'altro per le prossime traduzioni. Potremmo adirittura aprire un canale dedicato a questo tipo di discussioni.
Ad ogni modo...Benvenuto tra noi, Matteo
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
| | | Post: 10 | Sesso: Femminile | | OFFLINE | |
|
29/10/2005 11:32 | |
Non ti preoccupare Ordeith... Il balefire non funziona che a vista e breve distanza oltretutto, la vista virtuale, poi, non conta proprio
Puo dormire tranquillo.
In più devo dire che non ho niente contro V. C., neanche contro la mancanza di correttori, probabilmente V. C ha dovuto tradurre al volo dettando la traduzione direttamente al PC, e comunque ho letto solo gli originali finora. Ho appena iniziato con le versioni italiane, però.
|
|
29/10/2005 12:18 | |
wow...! un parente della ciocci e quindi un aggancio per la traduttrice ufficiale!
penso proprio che potremmo dare il via ad una sana collaborazione.
Ps: nessuno mette in dubbio le conoscenze dell'inglese della ciocci, ma il lavoro fatto sul quinto volume è assolutamente indifendibile. Certo consideriamo tutte le attenuanti del caso dovute ai tempi brevi concessi, ma sempre un abominio è venuto fuori.
rinnovo l'invito alla traduttrice! fai un salto a trovarci! |
|
|