| | | Post: 7 | Sesso: Maschile | | OFFLINE | |
|
08/02/2007 12:46 | |
Che ne pensate della cura dei volumi?
La confezione
Le traduzioni
Le immagini in copertina
I refusi
Che ne direste di raccogliere le nostre impressioni e girarle alla Fanucci? |
|
|
08/02/2007 12:57 | |
Chi ride per primo? |
| | | Post: 7 | Sesso: Maschile | | OFFLINE | |
|
08/02/2007 13:06 | |
rido io....
si insomma ho letto in un altro post di una iniziativa analoga, ma sono convinto che si possa riuscire.
se scriviamo una lettera decente, senza essere aggressivi o maleducati, sono convinto che possa riuscire.
Ci credo davvero!
|
| | | Post: 2.032 | Età: 35 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
08/02/2007 13:42 | |
Allora... visto che già gli altri hanno riso... vi dico la mia opinione!
Inizio dalla traduzione: piena di errori e varie storpiature della lingua che rendono alcuni passaggi incomprensibili e rendono il resto un po'più scialbo... vabbé... di per se come traduzione - tolti suddetti errori che sono presenti in tutti i libri, ma in quantità decisamente minori!!! - è abbastanza scorrevole, anche se a leggere i libri dopo la versione inglese sembra quasi un linguaggio per bambini... non so perché... ma mi ha fatto questa impressione!
La copertina: l'idea di mettere un colore diverso per ogni libro mi piace, lo devo ammettere, e i disegni che disgustano molti non mi dispiacciono più di tanto ( ad eccezione dell'ultimo con la corona che fa schifo...). Per quello che riguarda le edizioni economiche, quegli obrobri su sfondo arancione fanno davvero schifo!
La cosa che più mi piace è però il tipo di carta usata... non lo so perché... ma mi piace, forse perché sembra particolarmente spessa... ma boh!
In definitiva trovo che per rendere questi libri decisamente belli, per me - ed è la mia opinione - basterebbe assumere un correttore di bozze o più che facciano il loro indispensabile lavoro, e ritoccare i prezzi al ribasso, perché ora come ora sono esageratamente alti!!!
""I call a question before the Hall," she said in a loud, firm voice. "Who will stand to declare war against the usurper Elaida do Avriny a'Roihan?""
|
| | | Post: 307 | Età: 31 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
08/02/2007 14:39 | |
quoto tutto
ad iniziare dal prezzo, che è davvero altissimo per un libro che sembra tradotto con i programmi di traduzione online.
la carta le copertine e il layout mi piacciono, non sono niente di speciale ma non fanno neanche schifo.
la traduzione però è a dir poco imbarazzante, andrebbe davvero voltata pagina da questo punto di vista.
- We'll drink the wine till the cup is dry,
and kiss the girls so they'll not cry,
and toss the dice until we fly
to dance with Jak o' the Shadows - |
| | | Post: 83 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
08/02/2007 14:42 | |
|
| | | Post: 1.203 | Età: 35 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
08/02/2007 15:23 | |
Il problema unico rimane la traduzione. Se avessi tempo sarei tentato di propormi come suo traduttore alla fanucci.
Il mio blog
Il mio profilo su Last.fm
_.__ _.__ __..
Now in darkness, world stops turning
Ashes were the bodies burning
No more war pigs of the power
Hand of god has struck the hour
Day of judgement, god is calling
On their knees, the war pigs crawling
Begging mercy for their sins
Satan, laughing, spreads his wings |
|
08/02/2007 20:12 | |
Scritto da: abybrdeen 08/02/2007 12.46
Che ne pensate della cura dei volumi?
La confezione
Le traduzioni
Le immagini in copertina
I refusi
Che ne direste di raccogliere le nostre impressioni e girarle alla Fanucci?
|
| | | Post: 1.301 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
08/02/2007 23:39 | |
Tralasciando il già infinito discorso sulla traduzione, direi che hanno bisogno di un nuovo grafico --------------------------------------------
...debbe di quelle pigliare la golpe e il lione: perchè el lione non si difende da' lacci, la golpe non si difende da' lupi; bisogna adunque essere golpe a conoscere e' lacci, e lione a sbigottire e' lupi.
"I went to the woods because I wanted to live deliberately… I wanted to live deep and suck out all the marrow of life! To put to rout all that was not life… And not, when I came to die, discover that i had not lived…" |
| | | Post: 15 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
15/02/2007 15:38 | |
quoto.. quoto.. quoto..
la traduzione è pessima e non hanno correttori di bozze.. pero' il resto è carino.. ho quasi finito un ripiano della libreria Billy (IKEA) con WOT
Approposito delle traduzioni.. ho finito da poco il libro di Matilde Asensi (l'origine perduta) e benchè sia unlibro che ha avuto molto successo e mi sia piaciuto abbastanza ha anch'esso un problema serio:
nel libro alcuni personaggi sono esperti di informatica.. ma le descrizioni del loro lavoro fatte dall'autrice e qualche traduzione di termini tecnici sono a dir poco imbarazzanti.. cio' per dire che anche un buon traduttore puo' non capire nulla dell'argomento che traduce..
e si sa che le migliori traduzioni e trasposizioni sono fatte da appassionati del genere (vedasi la regia de Il Signore degli Anelli). |
| | | Post: 7 | Sesso: Maschile | | OFFLINE | |
|
15/02/2007 18:13 | |
Dunque: io ho la "terribile" edizione economica e vi posso dire che.....ho scoperto si tratta di una versione riveduta e corretta della prima edizione "lusso".MMMha..
Comunque, ho intenzione di scrivere la "letterina" che prima di spedire vi sottoporrò, cosi da aggingere, correggere etc etc. |
| | | Post: 718 | Età: 34 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
15/02/2007 20:33 | |
io vi posso dare un parere sulle versioni in inglese: scritta bene, con la quasi totale assenza totale di errori di stampa; copertine con disegni bellissimi a mio parere, della carta usata nn so porpio che dettagli darvi . comunque le versioni originali che mi sono fatto spedire dall'america ottengono un bell'infinito++ **************************************************************************************************
The lions and the hills take flight.
The moon by day, and the sun by night.
Blind woman, deaf man jackdaw fool.
Let the Lord of Chaos rule.
We rode on the winds of the rising storm,
We ran to the sounds of the thunder,
We danced among the lightning bolts,
and tore the world asunder.
|
| | | Post: 1.106 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
15/02/2007 21:32 | |
Scritto da: abybrdeen 15/02/2007 18.13
Dunque: io ho la "terribile" edizione economica e vi posso dire che.....ho scoperto si tratta di una versione riveduta e corretta della prima edizione "lusso".MMMha..
Comunque, ho intenzione di scrivere la "letterina" che prima di spedire vi sottoporrò, cosi da aggingere, correggere etc etc.
Per natale abbiamo mandato questa
Cortese responsabile,
questa mia lettera di protesta è rivolta al pessimo lavoro che avete compiuto per l'ultimo libro di Robert Jordan, la Corona di Spade. Per quanto abituato agli ormai consueti errori della vostra traduttrice, devo ammettere che questa volta avete superato voi stessi. Oltre ad una traduzione definibile come "approssimata" (e sono buono) degna forse di un traduttore di windows, il libro pullula di errori ortografici, di battitura e di stampa.
Tutto ciò, propinato da voi in altra sede come "Solita Elevata Qualità Fanucci" ( e permettetemi di dire che se questa è la vostra qualità elevata, ho paura della qualità standard), viene venduto ad un prezzo esorbitante, che spero finirà almeno nello stipendio di un correttore di bozze.
Sono certo che se R. Jordan, al cui lavoro avete così tanto mancato di rispetto, leggesse una sola pagina della vostra edizione, toglierebbe ogni diritto editoriale.
Vi ringrazio per avermi fatto finalmente decidere a non leggere più un libro Fanucci,
Distinti saluti,
Kyrian (mettere il nome vero)
membro del Forum Italiano della Ruota del Tempo
(link del sito) |
| | | Post: 7 | Sesso: Maschile | | OFFLINE | |
|
16/02/2007 11:00 | |
Non per fare il saputello, ma se già di norma le redazioni non rispondono, con una lettera del genere si rischia anche di avere qualche insulto come risposta.
Il fatto è che bisogna essere sempre estramemente formali quando si scrivono lettere del genere, in modo da non in cappare in "errori interpretativi".
Cerco di spiegarmi: è giusto far trasparire la rabbia, in fondo si sono spesi dei soldi per un prodotto che si spera sia di qualità, è vero anche però, che se parliamo in maniera troppo concitata può scapparci anche un rivoletto di saliva di troppo che può impressionare il nostro interlocutore.
Con questo non voglio criticare l'operato svoltao, al contrario, tanto di cappello anche solo per il coraggio di averlo fatto.
Come ho cinque minuti cercherò di buttare io giù qualcosa e mi direte cosa ne pensate.
Ciaz |
|
|