Winter's Heart
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Email Scheda Utente
Post: 83
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
10/01/2009 14:13
 
Quota

Salve a tutti.

In seguito alle critiche in merito alla traduzione de "Il cuore dell'inverno" e notando alcune sensibili discrepanze tra la versione da me inviata alla Fanucci e quella poi pubblicata, ho deciso di rileggermelo da capo per (cercare di) trovare tutte le imperfezioni e i refusi.
Il risultato è stato a dir poco sconcertante.
In un precedente messaggio avevo scritto che tutti, traduttore, revisori e casa editrice, si adoperano per fornire il prodotto migliore possibile.
Be', sui revisori mi sbagliavo.
La revisione de "Il cuore dell'inverno", invece di dare la caccia ai refusi da me lasciati (che in buona parte sono rimasti) ha modificato parecchie frasi e in molti casi ne ha veramente snaturato il senso.
(a questo proposito, tengo a sottolineare che NON so chi abbia operato la revisione; l'unica cosa che so per certo è che queste persone non collaborano più con la Fanucci)
In sostanza, possiamo dire che 9 refusi su 10 siano da attribuire a me, mentre per gli errori di senso vale il contrario: rileggendolo, infatti, ho notato che sebbene alcuni sbagli fossero causa mia (un paio di questi sono stati rilevati in un altro thread), molti di più sono quelli che sono stati INTRODOTTI con la revisione, spesso e volentieri perché questi cosiddetti revisori non hanno proprio capito la frase in questione.

Vi faccio qualche esempio:


pag.117 (si parla di branchi di lupi con cui Perrin entra in contatto)
Avevano udito Giovane Toro e si dolevano con lui per la perdita della sua compagna, ma si tenevano a distanza dai due-zampe, che spaventavano tutte le prede ed erano morti per ogni lupo che trovavano da solo.

Ora, qui è stata cambiata una semplice lettera rispetto a quello che avevo scritto io:
Avevano udito Giovane Toro e si dolevano con lui per la perdita della sua compagna, ma si tenevano a distanza dai due-zampe, che spaventavano tutte le prede ed erano morte per ogni lupo che trovavano da solo.

"... they were death...": erano mortE, non erano mortI.
Una semplice lettera cambiata basta a far saltare tutto il senso della frase! [SM=x494524]


pag. 233 (Elayne che riflette su cosa potrebbe accadere una volta ottenuto il trono)
Oh, ci doveva essere l’amnistia ove possibile – fare altrimenti avrebbe arginato una guerra civile – ma aveva in mente di osservare molto da vicino coloro che avrebbero accettato il suo perdono.

Io avevo scritto:
Oh, ci doveva essere l’amnistia ove possibile – fare altrimenti avrebbe piantato i semi di una guerra civile – ma aveva in mente di osservare molto da vicino coloro che avrebbero accettato il suo perdono.

"anything else was planting the sees for a civil war"... piantato i semi... non chiedetemi da dove sia venuto fuori "arginato" perché non ne ho la minima idea [SM=x494553]


pag. 290 (Shiaine parlando di Falion):
Non conosco i dettagli e non mi interessano, ma se Moridin vuole essere schiacciato col muso nel fango, io ce la spingerò così forte che respirerà fango di qui a un anno.

La mia versione originaria:
Non conosco i dettagli e non mi interessano, ma se Moridin vuole che le venga schiacciata la faccia nel fango, io ce la spingerò così forte che respirerà fango di qui a un anno.

Era "... if Moridin wants her nose ground in the mud... "Bisognerebbe stare più attenti a dire certe cose su Moridin [SM=x494536]


pag. 429 (a pronunciare la frase è Mat, per prendere in giro una cameriera:
“Fango?” disse a una graziosa cameriera sorridente allargando le gonne in una riverenza.

Io avevo scritto:
“Fango?” disse a una graziosa cameriera sorridente che allargò le gonne in una riverenza.

Sostituendo la mia frase col gerundio, come per magia è Mat a portare la gonna! [SM=x494547]


Per non parlare di metri e centimetri, che non hanno senso in un contesto fantasy, oppure di modi verbali cambiati che mutano il senso dell'intera frase, etc.
Potrei andare avanti a lungo e farvi fare quattro risate, ma state certi che quando ho letto certe cose io non ho riso affatto [SM=x494527]


Comunque sia, la prossima settimana porterò alla Fanucci la copia del libro con tutte le correzioni del caso, affinché la prossima ristampa venga pubblicata correttamente.
Mi spiace per tutti quelli fra voi che hanno acquistato la prima edizione: vi rivolgo le mie personali scuse, almeno per quanto riguarda gli errori a me ascrivibili.

Ah, un'ultima cosa: a proposito della questione che era stata sollevata sulla "Deathwatch Guard", io ne "Il cuore dell'inverno" mi sono attenuto alla prima traduzione che ne era stata data nel quarto libro ("L'ascesa dell'ombra"): è poi nell'ottavo libro che il nome è stato cambiato in "Guardia della Veglia Funebre".


A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi
Email Scheda Utente
Post: 2.977
Età: 30
Sesso: Maschile
Bardo di Corte
OFFLINE
10/01/2009 15:38
 
Quota

grazie mille Darak, infatti mi sembrava strano che qualcuno che già conosceva la Ruota e frequentava questo forum potesse fare certi erroracci!!!

invece i tuoi refusi o errori di battitura sono nell'ordine naturale delle cose, nessuno è dio, anzi è il colmo che proprio i correttori di bozze, invece di andare a caccia dei tuoi eventuali errori di battitura, si siano messi a lavorare di fantasia...infarcendo il libro di spropositi...mi fa piacere che la Fanucci x la prossima edizione si sia corretta...
[Modificato da -kay- 10/01/2009 15:40]

---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.

---------------------------------------
Email Scheda Utente
Post: 1.960
Sesso: Maschile
OFFLINE
10/01/2009 16:21
 
Quota

Re:
-kay-, 10/01/2009 15.38:

grazie mille Darak, infatti mi sembrava strano che qualcuno che già conosceva la Ruota e frequentava questo forum potesse fare certi erroracci!!!

invece i tuoi refusi o errori di battitura sono nell'ordine naturale delle cose, nessuno è dio, anzi è il colmo che proprio i correttori di bozze, invece di andare a caccia dei tuoi eventuali errori di battitura, si siano messi a lavorare di fantasia...infarcendo il libro di spropositi...




quoto e aggiungo che secondo me è una mancanza di rispetto nei tuoi confronti e nei confronti del tuo lavoro che i correttori si siano permessi di storpiare il senso delle frasi da te tradotte...va bene correggere gli errori che dovrebbe essere il loro lavoro ma perchè cambiare frasi di senso compiuto?non ha senso! [SM=x494532]





Mordeth





"Besides you must remember the old saying.Let the Lord of Chaos rule."




"Su le Asce e Sgombrate il campo!"...un grido di Battaglia che non veniva udito da oltre Duemila Anni
Email Scheda Utente
Post: 1.251
Età: 40
Sesso: Maschile
OFFLINE
10/01/2009 17:10
 
Quota

Grazie per l'esaustiva precisazione, ne va della tua professionalità e hai fatto più che bene ad evidenziare questi strafalcioni davvero assurdi...ancor più incomprensibili in quanto aggiunti dai correttori... su "arginare" forse volevano mettere "originare"...mah, misteri...

-------------------------------------------------
Don't fear the eyes of the dark lord
Morgoth I cried
All hope is gone but I swear revenge
Hear my oath
I will take part in your damned fate
Email Scheda Utente
OFFLINE
11/01/2009 10:06
 
Quota

Darak_76, ti ringrazio di cuore per questa discussione: ti sei dimostrato una volta di più molto disponibile nei nostri confronti.

Spero che alla Fanucci rimedino agli errori fatti.


Grazie,
nihilim
Email Scheda Utente
OFFLINE
11/01/2009 13:55
 
Quota

mi unisco ai ringraziamenti darak.. e spero sinceramente che la fanucci rimedi.. non ne possiamo piu di certe storipiature.. [SM=x494589]
Email Scheda Utente
Post: 1.106
Sesso: Maschile
OFFLINE
11/01/2009 16:55
 
Quota

ti ringrazio sentitamente per il lavoro che stai facendo e spero che il tuo impegno smuova un po' la fanucci e i suoi correttori di bozze. anche perché stiamo parlando di errori di uan stupidità assurda, sembra che abbiano usato world in automatico [SM=x494524]
[Modificato da Giovane Toro 11/01/2009 16:57]

Email Scheda Utente
OFFLINE
11/01/2009 21:52
 
Quota

Re:
Giovane Toro, 11/01/2009 16.55:

ti ringrazio sentitamente per il lavoro che stai facendo e spero che il tuo impegno smuova un po' la fanucci e i suoi correttori di bozze. anche perché stiamo parlando di errori di uan stupidità assurda, sembra che abbiano usato world in automatico [SM=x494524]




senza aver corretto i bug di sistema, word in automatico non faceva simili errori
Email Scheda Utente
Post: 110
Età: 37
Sesso: Femminile
OFFLINE
11/01/2009 21:58
 
Quota

Re:
Giovane Toro, 11/01/2009 16.55:

ti ringrazio sentitamente per il lavoro che stai facendo e spero che il tuo impegno smuova un po' la fanucci e i suoi correttori di bozze.


Quoto ogni parola... [SM=x494573]


Eleclyah
__________

"The seals that hold back the night shall weaken,
and in the heart of winter shall winter’s heart be born
amid the wailing of lamentation and the gnashing of teeth,
for winter’s heart shall ride a black horse,
and the name of it is Death.
"
19/01/2009 20:53
 
Quota

Grazie soprattutto per aver restituito alle Deathwatch Guards il loro vero (e spaventoso) nome! [SM=x494523]
Guardia della Veglia Funebre.... bah [SM=x494525]

__________________________________________________________________________________________________________
Email Scheda Utente
Post: 54
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/04/2009 00:32
 
Quota

Ho appena finito di leggere il libro e in effetti ho trovato una valanga di errori di battitura o refusi simili, e li ho segnati tutti. Quando li avrò ricopiati li invierò anche a te oltre che alla Fanucci. [SM=x494523]

Ps il "arginare" che doveva essere "piantare i semi" nasconde un inquietante retroscena: l'avevo notato io e appare ovvio che al posto di "arginare" si voleva scrivere "originare", ma a sto punto perchè sostituire ad "piantare i semi" la parola "originare"? Cambiare sinonimi e modi di dire non compete certo a chi fa le revisioni, mah.
[Modificato da karpluz 02/04/2009 00:34]
Email Scheda Utente
Post: 54
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
04/04/2009 12:04
 
Quota

Ho finito di compilare la lista di errori che ho trovato, ci ho messo un po' perchè quasi tutti ho dovuto confrontarli con la versione originale in inglese. Singolare la cosa che alcuni errori presenti nel libro stampato in italiano, non sono presenti nell'ebook in italiano, mah.
Logicamente il mio elenco non vuole essere esaustivo.

Prima di postarla però volevo il vostro parere su un paio di "stranezze" presenti sia nella versione italiana che in quella inglese:

pagina 476 del libro in italiano:


«È molto gentile da parte tua» disse lei. «È bello sapere che sei gentile verso le damane. Ma devi stare attento. Ci sono uomini che arrivano a portarsi le damane a letto.» La sua bocca carnosa si contorse di disgusto. «Di certo non desideri che qualcuno pensi che tu sia un pervertito.» L'espressione severa si posò di nuovo sul suo volto. Tutti i prigionieri sarebbero stati giustiziati immediatamente.



versione inglese:


"That is very kind of you," she said. "It's good to know you are kind to damans. But you must be
careful. There are men who actually take damane to their beds." Her full mouth twisted in disgust. "You would not want anyone to think you are per verted." That severe expression settled on her face again. All prisoners would be executed immediately.



Non si capisce di che prigionieri parla. É plausibile pensare che si riferisca a coloro che osano portarsi a letto le damane, ma non dice da nessuna parte che andrebbero catturati, e successivamente giustiziati come viene detto.


pagina 322 del libro in italiano:


«Sappiamo di Cairhien, Rand» disse lei, affondando piacevolmente in una sedia. Quelle maledette donne del Popolo del Mare l'avevano spossata!
«È per questo che sei qui, conciato in quel modo? Se stai cercando di nasconderti da chiunque sia stato...» Lui pareva stanco. Più duro di come se lo ricordava, ma molto stanco. Rimase in piedi, però. Stranamente, pareva molto simile a Lan, pronto a estrarre una spada che non stava portando. Forse quel tentativo di ucciderlo sarebbe stato sufficiente a farlo ragionare. «Rand, Egwene può aiutarti.»
«Non mi sto esattamente nascondendo» disse lui. «Almeno, solo finché non avrò ucciso alcuni uomini che devono morire.» Luce, lo diceva in tono pragmatico come Alivia! Perché lui e Lan continuavano a squadrarsi fa-cendo finta di niente? «Comunque, come potrebbe aiutarmi Egwene?» continuò, posando il fagotto sul tavolo. Questo emise un suono smorzato ma deciso, probabilmente per il peso che conteneva. «Suppongo che anche lei sia una Aes Sedai...» Suonava divertito. «È qui anche lei? Voi tre e due vere Aes Sedai. Solo due! No, non ho tempo per questo. Ho bisogno che tu custodisca qualcosa finché...»
«Egwene è l'Amyrlin Seat, sciocco zuccone» brontolò lei. Era bello essere in grado di interrompere qualcun altro, tanto per cambiare. «Elaida è un'usurpatrice. Spero che tu abbia avuto tanto buonsenso da non avvicinarti a lei! Non saresti uscito da quell'incontro sulle tue gambe, te lo assicuro! Ci sono cinque vere Aes Sedai qui, inclusa me, e con Egwene ce ne sono altre trecento insieme a un esercito, pronte a scalzare Elaida. Ma guardati! Fai tanto lo spavaldo, ma qualcuno ti ha quasi ucciso e tu te ne vai in giro di soppiatto vestito come uno stalliere! Quale posto è più sicuro per te che con Egwene? Anche quei tuoi Asha'man non si azzarderebbero ad affrontare trecento Sorelle!» Oh, sì: molto bello davvero. Lui cercò di mascherare la propria sorpresa, ma non gli riuscì molto bene e rimase a fissarla.
«Saresti sorpresa di quello che i miei Asha'man si azzarderebbero a fa-re» disse seccamente dopo un minuto. «Suppongo che Mat sia con l'eserci-to di Egwene.» Mettendosi una mano sulla testa, barcollò all'indietro.
Solo mezzo passo, ma lei si alzò dalla sedia prima che lui potesse raddrizzarsi.



versione inglese:


"We know about Cairhien, Rand," she said, sinking gratefully into a chair. Those cursed Sea Folk had
worn her out! "Is that why you're here, dressed that way? If you're trying to hide from whoever it was. . . ."
He looked tired. Harder than she remembered, but very tired. He remained standing, though. Strangely, he
seemed much like Lan, ready to draw a sword he was not wearing. Maybe that attempt to kill him would
be enough to make him see sense. "Rand, Egwene can help you."
"I'm not hiding exactly," he said. "At least, just until I kill some men who need killing." Light, he was
as matter of fact about it as Alivia! Why did he and Lan keep eyeing one another and pretending they were
not? "Anyway, how could Egwene help?" he went on, setting the scrip on the table. It made a soft but solid
sound of weight inside. "I suppose she's Aes Sedai, too?" He sounded amused! "Is she here, as well? You three, and two real Aes Sedai. Only two! No. I don't have time for that. I need you to keep something until—"
"Egwene is the Amyrlin Seat, you fool woolhead," she growled. It was nice to be able to interrupt
someone else for a change. "Elaida is a usurper. I hope you've had sense enough not to go near her! You
wouldn't leave that meeting on your own two legs, I can tell you! There are five real Aes Sedai here,
including me, and three hundred more with Egwene and an army, ready to pull Elaida down. Look at yourself!
Whatever your brave talk, somebody almost killed you, and you're sneaking around dressed like a
stableman! What safer place for you than with Egwene? Even those Asha'man of yours wouldn't dare go
against three hundred sisters!" Oh, yes; very nice indeed. He tried to mask his surprise, but he made a poor job of it, staring at her.
"You'd be surprised what my Asha'man would dare," he said dryly after a minute. "I suppose Mat is with Egwene's army?" Putting a hand to his head, he staggered.
Only half a step, but she was out of her chair before he could right himself.



Qua ho rilevato una piccolezza che molto probabilmente non é neanche da considerare errorino. Rand tenta di raddrizzarsi, ma non si é mai seduto, é sempre rimasto in piedi, come viene detto esplicitamente. Penso sia plausibile pensare che quando posa il sacco sul tavolo, per il loro peso é costretto a incurvare un po' la schiena... o no?

[Modificato da karpluz 04/04/2009 12:04]
Email Scheda Utente
Post: 54
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
18/04/2009 23:39
 
Quota

Questo é l'allegato che ho inviato alla fanucci contenente gli errori che ho trovato:




Questo è un elenco di refusi e/o errori che ho avuto modo di trovare durante la lettura del libro “Il Cuore dell’Inverno” di Robert Jordan (Prima edizione Agosto 2008).
Ove necessario ho confrontato la traduzione italiana con l’originale in inglese, al fine di essere certo dell’esattezza della traduzione, questo è accaduto per circa 2/3 dei refusi e/o errori trovati.

La struttura che ho scelto di adottare per segnalare il refuso è:
numero pagina – numero riga – refuso e/o errore trovato (spiegazione facoltativa dell’errore e/o refuso) ->refuso e/o errore corretto

Pag. 49 – ottava riga dal basso – avere una sorella -> avere una sorella»
Pag. 72 – riga 5/6 – pieno di proposito (adattamento per l’italiano) -> pieno di propositi
Pag. 78 – riga 2 – nella -> nel
Pag. 81 – terz’ultima riga dal basso – ti accordato -> ti ha accordato
Pag. 99 – settima riga dal basso – liberI (l’ultima lettera della parola in oggetto non va maiuscola) -> liberi
Pag. 155 – terz’ultima riga dal basso – «Stanotte dovrà essere, Maighdin» (adattamento per l’italiano) -> «Stanotte, Maighdin»
Pag. 176 – riga 9 – avere una sorella (manca la chiusura del discorso diretto) -> avere una sorella»
Pag. 223 – riga 12 – arginato -> originato
Pag. 227 – riga 10 dal basso – Potere Unico (continuità con traduzioni precedenti) -> Unico Potere
Pag. 238 – riga 14 dal basso – che Nynaeve non fosse -> che Nynaeve fosse
Pag. 246 – riga 3 – grappoli di pelle -> grappoli di perle
Pag. 290 – riga 10 – ma se Moridin vuole essere schiacciato col muso nel fango -> ma se Moridin vuole che le schiacci il muso nel fango
Pag. 294 – riga 12 dal basso – rimanesse -> che rimanesse
Pag. 299 – riga 3 – rimase a bocca a fissare-> rimase a bocca aperta a fissare
Pag. 307 – riga 5 – cerchio -> circolo
Pag. 316 – riga 11 dal basso – Vengo punita per mancanze che nelle altre ignorate, -> Vengo punita per mancanze che nelle altre sono ignorate,
Pag. 320 – penultima riga – Quanto all’altra…-> Quanto all’altro…
Pag. 354 – riga 12 – asassolini -> a sassolini
Pag. 358 – riga 8 – l’oro -> loro
Pag. 363 – riga 3 – quando vuole insistente, -> quando vuole è insistente,
Pag. 367 – riga 9-10 – dato che era stato il primo -> dato che era stato la prima
Pag. 368 – riga 6 dal basso – quelli che intendi -> quello che intendi
Pag. 370 – riga 11 dal basso – osservando -> osservò
Pag. 373 – quint’ultima riga dal basso – O i suoi due beniamini -> O le sue due beniamine
Pag. 392 – riga 7 – ciò era -> ciò che era
Pag. 406 – riga 10 dal basso – Altirmenti -> Altrimenti
Pag. 408 – quint’ultima riga – «Io capisco che tu sei caldo per far mettere la tua testa su una picca» -> «Io capisco che sei desideroso di far mettere la tua testa su una picca»
Pag. 431 – riga 13 dal basso – socllatura -> scollatura
Pag. 456 – riga 21-22 – mietitura (adattamento per l’italiano) -> preda
Pag. 456 – riga 10 dal basso – abbastanzaa -> abbastanza a
Pag. 465 – riga 11 dal basso – Come nella Luce aveva fatto -> Per la Luce come aveva fatto
Pag. 474 – riga 15 dal basso – verso l'Ajah Bia...-> verso la Torre Bia...
Pag. 476 – riga 2 – Ci sono uomini che arriverebbero a portarsi le damane a letto-> Ci sono uomini che arrivano a portarsi le damane a letto
Pag. 478 – riga 5 – mo mento (manca il segno di a capo fra le due parole) -> mo- mento
Pag. 492 – riga 15 – fra la sua (adattamento per l’italiano) -> fra le sue
Pag. 539 – riga 7 – sembravano -> sembrava
Pag. 564 – riga 8 – L'assedio di Far Madding (fa parte di un discorso diretto)-> «L'assedio di Far Madding
Pag. 579 – riga 12 dal basso – Guarire l'essere messa a tacere! (continuità con traduzioni precedenti) -> Guarire l'essere quietata!
Pag. 595 – penultima riga – Cosa era ancor peggiore, -> La seconda cosa era ancora peggiore,
Pag. 600 – riga 5 dal basso – commercio -> commerci
Pag. 630 – riga 18 – trenta -> trentamila
Pag. 633 – riga 15-16 – Quell'unghia verde percorse il corrugamento lungo un piede (disambiguazione da rendere in italiano) -> Quell'unghia verde percorse il corrugamento lungo circa un piede
Pag. 643 – riga 2 – facendole -> facendogli
Pag. 676 – riga 1 – Joilin -> Joline
Pag. 687 – riga 7 dal basso – mai -> mani
Pag. 689 – riga 8/9 dal basso – diero -> dietro
Pag. 693 – riga 6 dal basso – prenderle-> prenderlo
Pag. 695 – riga 16 (continuità con la traduzione dei libri precedenti) – rompispada -> frangilama
Pag. 704 – riga 16 dal basso – lui reputava (adattamento per l’italiano) -> lo reputava
Pag. 705 – riga 17– ter’angreal (i termini precedenti e successivi sono in italico) -> ter’angreal
Pag. 713 – riga 9 – Noi comporremo le nostre... differenze -> Noi risolveremo le nostre... divergenze…
Pag. 713 – riga 14 – Nynaeve aveva differenze con Cadsuane che poteva comporre col tempo -> Nynaeve aveva divergenze con Cadsuane che poteva risolvere col tempo
Pag. 724 – riga 8 – raccoli -> raccolti
Pag. 764 – riga 8 – anello (continuità con sinonimi usati precedentemente)-> circolo


Questo lavoro è stato svolto in maniera assolutamente volontaria dall’utente karplus, rintracciabile all’indirizzo email ####@####.##



E questa é la loro risposta:


Gentile lettore,
grazie per le segnalazioni, di cui terremo senz'altro conto.
Cordialmente,

Anna ####

At 10.53 14/04/2009, you wrote:

> Salve, mentre leggevo i libri "Cuore dell'Inverno" e "Sentiero dei Pugnali" dell'autore Robert Jordan, mi sono permesso di annotarmi tutti i refusi e/o errori che ho trovato.
> Per ogni errore ho annotato la pagina e la relativa riga in cui l'ho trovato nel libro, e la traduzione/correzione appropriata che ho trovato gaurdando la controparte in lingua originale dei libri.
>
> Spero di essere stato utile.
>
> Saluti
>
> karplus
>
>
>

------------------------
Info Libri Fanucci Editore
Via delle Fornaci, 66 - 00165 Roma
tel. +390639366384
fax +39066382998
www.fanucci.it



Non resta che sperare in bene, lo sapremo solo a Gennaio 2011 temo. [SM=x494578]
[Modificato da karpluz 18/04/2009 23:41]
Email Scheda Utente
Post: 83
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
28/04/2009 14:26
 
Quota

Un ringraziamento anche da parte mia, Karpluz [SM=x494535]

Io il volume con tutte le correzioni l'ho consegnato alla Fanucci già qualche mese fa, quindi non posso controllare se siano gli stessi che avevo già trovato io o magari ce ne sia qualcuno che non avevo notato (cosa possibilissima, su 800 e passa pagine).

Posso però risponderti su quei dubbi da te avanzati nel post precedente.

Nel secondo il raddrizzarsi viene semplicemente dal fatto che un attimo prima ha barcollato [SM=x494534]

Più interessante invece è la prima questione da te avanzata, che riguarda proprio lo stile di scrittura di Jordan. Spesso e volentieri, infatti, compaiono delle frasi che, sulle prime, paiono slegate dal contesto, mentre in realtà si richiamano ad altre che si trovano righe più sopra... o anche in alcuni casi fino a un paio di pagine prima!
Andando a memoria, ricordo che la frase "Tutti i prigionieri sarebbero stati giustiziati immediatamente" va collegata a una precedente descrizione di Tuon poco sopra, dove il suo volto veniva definito simile a quello di un giudice inflessibile.

Premesso che gli e-book non li pratico, dato che pur (ab)usando di internet sono affezionato a carta e inchiostro, non è che magari quello è già stato modificato (magari in parte) con le correzioni da me indicate a gennaio scorso? Non so, ipotizzo...

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi
Email Scheda Utente
Post: 54
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
03/05/2009 10:44
 
Quota


Non so, la cosa strana e che gli ebook avevano alcuni errori che nel libro non c'erano, e viceversa. [SM=x494526]
Beh a sto punto teoricamente i revisori possono controllare le mie segnalazioni sulla traduzione no?
Email Scheda Utente
OFFLINE
06/05/2009 18:03
 
Quota

Grazie raga per il lavoro che state facendo.
Mi auguro che la Fanucci prenda in considerazione seriamente di cambiare modalità di lavoro e fare le cose più seriamente ascoltando anche chi, come voi, si impegna a regalare a noi lettori le emozioni di questa splendida saga.
Email Scheda Utente
Post: 215
Sesso: Maschile
OFFLINE
17/05/2009 15:49
 
Quota

Trovo strano che nessuno citi l'errore più grosso dell'intero libro. forse è per il fatto che non riguarda direttamente la traduzione.

nell'ultmo capitolo il susseguirsi di diversi punti di vista è la chiave letteraria dell'intero capitolo. ebbene alla Fanucci hanno pensato bene di non dividere i vari cambiamenti di pov con il banalissimo ma efficace doppio spazio. può sembrare una sottigliezza inutile, ma leggendo, ci si rende conto di come si entri nell'ottica del nuovo pov, solo dopo alcune righe dall'inizio del cambiamento di personaggio, privando la lettura di quella continuità necessaria e piacevole. soprattutto se poi, come ho letto altrove, l'edizione originale era ben divisa, questo è veramente un errore grossolano.


per il resto ringrazio Darak_76 per il suo lavoro, soprattutto alla luce di questa discussione e delle precisazioni da lui portate.


--------------------------------------------------
«Ho il culto delle gioie semplici. Esse sono l'ultimo rifugio di uno spirito complesso.»

Oscar Wilde
--------------------------------------------------
Email Scheda Utente
Post: 2.977
Età: 30
Sesso: Maschile
Bardo di Corte
OFFLINE
17/05/2009 20:14
 
Quota

questa cosa assurda l'avevamo sottolineata nel capitolo vero e proprio, comunque mi pare giusto riportarla anche qui...chissà mai che in qualche modo arrivi alle loro orecchie e provvedano anche a questo...

---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.

---------------------------------------
Email Scheda Utente
Post: 54
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
18/05/2009 11:28
 
Quota


Io l'avevo notata eccome, e continuavo a segnarmelo come errore finchè non ho capito che era una scelta voluta di jordan quella dei continui cambi di punti di vista. Effettivamente con le spaziature non avrei equivocato come ho fatto, é stato un po' un casino.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:11. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com