È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Winter's Heart
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Email Scheda Utente
Post: 54
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
18/04/2009 23:39
 
Quota

Questo é l'allegato che ho inviato alla fanucci contenente gli errori che ho trovato:




Questo è un elenco di refusi e/o errori che ho avuto modo di trovare durante la lettura del libro “Il Cuore dell’Inverno” di Robert Jordan (Prima edizione Agosto 2008).
Ove necessario ho confrontato la traduzione italiana con l’originale in inglese, al fine di essere certo dell’esattezza della traduzione, questo è accaduto per circa 2/3 dei refusi e/o errori trovati.

La struttura che ho scelto di adottare per segnalare il refuso è:
numero pagina – numero riga – refuso e/o errore trovato (spiegazione facoltativa dell’errore e/o refuso) ->refuso e/o errore corretto

Pag. 49 – ottava riga dal basso – avere una sorella -> avere una sorella»
Pag. 72 – riga 5/6 – pieno di proposito (adattamento per l’italiano) -> pieno di propositi
Pag. 78 – riga 2 – nella -> nel
Pag. 81 – terz’ultima riga dal basso – ti accordato -> ti ha accordato
Pag. 99 – settima riga dal basso – liberI (l’ultima lettera della parola in oggetto non va maiuscola) -> liberi
Pag. 155 – terz’ultima riga dal basso – «Stanotte dovrà essere, Maighdin» (adattamento per l’italiano) -> «Stanotte, Maighdin»
Pag. 176 – riga 9 – avere una sorella (manca la chiusura del discorso diretto) -> avere una sorella»
Pag. 223 – riga 12 – arginato -> originato
Pag. 227 – riga 10 dal basso – Potere Unico (continuità con traduzioni precedenti) -> Unico Potere
Pag. 238 – riga 14 dal basso – che Nynaeve non fosse -> che Nynaeve fosse
Pag. 246 – riga 3 – grappoli di pelle -> grappoli di perle
Pag. 290 – riga 10 – ma se Moridin vuole essere schiacciato col muso nel fango -> ma se Moridin vuole che le schiacci il muso nel fango
Pag. 294 – riga 12 dal basso – rimanesse -> che rimanesse
Pag. 299 – riga 3 – rimase a bocca a fissare-> rimase a bocca aperta a fissare
Pag. 307 – riga 5 – cerchio -> circolo
Pag. 316 – riga 11 dal basso – Vengo punita per mancanze che nelle altre ignorate, -> Vengo punita per mancanze che nelle altre sono ignorate,
Pag. 320 – penultima riga – Quanto all’altra…-> Quanto all’altro…
Pag. 354 – riga 12 – asassolini -> a sassolini
Pag. 358 – riga 8 – l’oro -> loro
Pag. 363 – riga 3 – quando vuole insistente, -> quando vuole è insistente,
Pag. 367 – riga 9-10 – dato che era stato il primo -> dato che era stato la prima
Pag. 368 – riga 6 dal basso – quelli che intendi -> quello che intendi
Pag. 370 – riga 11 dal basso – osservando -> osservò
Pag. 373 – quint’ultima riga dal basso – O i suoi due beniamini -> O le sue due beniamine
Pag. 392 – riga 7 – ciò era -> ciò che era
Pag. 406 – riga 10 dal basso – Altirmenti -> Altrimenti
Pag. 408 – quint’ultima riga – «Io capisco che tu sei caldo per far mettere la tua testa su una picca» -> «Io capisco che sei desideroso di far mettere la tua testa su una picca»
Pag. 431 – riga 13 dal basso – socllatura -> scollatura
Pag. 456 – riga 21-22 – mietitura (adattamento per l’italiano) -> preda
Pag. 456 – riga 10 dal basso – abbastanzaa -> abbastanza a
Pag. 465 – riga 11 dal basso – Come nella Luce aveva fatto -> Per la Luce come aveva fatto
Pag. 474 – riga 15 dal basso – verso l'Ajah Bia...-> verso la Torre Bia...
Pag. 476 – riga 2 – Ci sono uomini che arriverebbero a portarsi le damane a letto-> Ci sono uomini che arrivano a portarsi le damane a letto
Pag. 478 – riga 5 – mo mento (manca il segno di a capo fra le due parole) -> mo- mento
Pag. 492 – riga 15 – fra la sua (adattamento per l’italiano) -> fra le sue
Pag. 539 – riga 7 – sembravano -> sembrava
Pag. 564 – riga 8 – L'assedio di Far Madding (fa parte di un discorso diretto)-> «L'assedio di Far Madding
Pag. 579 – riga 12 dal basso – Guarire l'essere messa a tacere! (continuità con traduzioni precedenti) -> Guarire l'essere quietata!
Pag. 595 – penultima riga – Cosa era ancor peggiore, -> La seconda cosa era ancora peggiore,
Pag. 600 – riga 5 dal basso – commercio -> commerci
Pag. 630 – riga 18 – trenta -> trentamila
Pag. 633 – riga 15-16 – Quell'unghia verde percorse il corrugamento lungo un piede (disambiguazione da rendere in italiano) -> Quell'unghia verde percorse il corrugamento lungo circa un piede
Pag. 643 – riga 2 – facendole -> facendogli
Pag. 676 – riga 1 – Joilin -> Joline
Pag. 687 – riga 7 dal basso – mai -> mani
Pag. 689 – riga 8/9 dal basso – diero -> dietro
Pag. 693 – riga 6 dal basso – prenderle-> prenderlo
Pag. 695 – riga 16 (continuità con la traduzione dei libri precedenti) – rompispada -> frangilama
Pag. 704 – riga 16 dal basso – lui reputava (adattamento per l’italiano) -> lo reputava
Pag. 705 – riga 17– ter’angreal (i termini precedenti e successivi sono in italico) -> ter’angreal
Pag. 713 – riga 9 – Noi comporremo le nostre... differenze -> Noi risolveremo le nostre... divergenze…
Pag. 713 – riga 14 – Nynaeve aveva differenze con Cadsuane che poteva comporre col tempo -> Nynaeve aveva divergenze con Cadsuane che poteva risolvere col tempo
Pag. 724 – riga 8 – raccoli -> raccolti
Pag. 764 – riga 8 – anello (continuità con sinonimi usati precedentemente)-> circolo


Questo lavoro è stato svolto in maniera assolutamente volontaria dall’utente karplus, rintracciabile all’indirizzo email ####@####.##



E questa é la loro risposta:


Gentile lettore,
grazie per le segnalazioni, di cui terremo senz'altro conto.
Cordialmente,

Anna ####

At 10.53 14/04/2009, you wrote:

> Salve, mentre leggevo i libri "Cuore dell'Inverno" e "Sentiero dei Pugnali" dell'autore Robert Jordan, mi sono permesso di annotarmi tutti i refusi e/o errori che ho trovato.
> Per ogni errore ho annotato la pagina e la relativa riga in cui l'ho trovato nel libro, e la traduzione/correzione appropriata che ho trovato gaurdando la controparte in lingua originale dei libri.
>
> Spero di essere stato utile.
>
> Saluti
>
> karplus
>
>
>

------------------------
Info Libri Fanucci Editore
Via delle Fornaci, 66 - 00165 Roma
tel. +390639366384
fax +39066382998
www.fanucci.it



Non resta che sperare in bene, lo sapremo solo a Gennaio 2011 temo. [SM=x494578]
[Modificato da karpluz 18/04/2009 23:41]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:34. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com