| | | Post: 123 | Età: 41 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2009 00:12 | |
come da titolo |
|
| | | Post: 1.106 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2009 08:38 | |
non ne ho idea
sarebbe bello però poterlo vedere verso aprile-maggio |
|
02/09/2009 12:31 | |
Potremmo chiedere a Darak quando passa.. |
| | | Post: 83 | Età: 48 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2009 13:23 | |
Potreste... ma non vi direi nulla comunque. Non è mia abitudine parlare dei libri di cui mi occupo prima che siano stati pubblicati.
Perciò, nell'attesa, leggetevi Mistborn
A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi |
|
02/09/2009 13:29 | |
Darak_76, 02/09/2009 13.23:
Potreste... ma non vi direi nulla comunque. Non è mia abitudine parlare dei libri di cui mi occupo prima che siano stati pubblicati.
Perciò, nell'attesa, leggetevi Mistborn
A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi
io li leggo in lingua madre e perciò lo ho gia a casa.... ma mi piacerebbe dargli un occhiata anche in italiano.... speriamo al più presto ma preferisco un po' più in la di tempo e una traduzione buona!!! |
|
02/09/2009 14:01 | |
Darak_76, 02/09/2009 13.23:
Potreste... ma non vi direi nulla comunque. Non è mia abitudine parlare dei libri di cui mi occupo prima che siano stati pubblicati.
Perciò, nell'attesa, leggetevi Mistborn
A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi
Come non detto.. |
|
02/09/2009 15:44 | |
Moiraine Sedai, 02/09/2009 14.01:
Come non detto..
effettivamente ha ragione lui
|
|
02/09/2009 18:44 | |
OFF TOPIC: Ma Mistborn l'ha tradotto sempre LUI? [Modificato da CupCake 02/09/2009 18:44] |
| | | Post: 83 | Età: 48 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2009 18:58 | |
CupCake, 02/09/2009 18.44:
OFF TOPIC: Ma Mistborn l'ha tradotto sempre LUI?
OT: Mi tengo impegnato tra un Jordan e l'altro
|
| | | Post: 1.251 | Età: 40 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2009 19:03 | |
Tradotto: Darak sta già lavorando a "Knife of dreams" per cui, azzardo, mi attendo l'uscita prima dell'estate prossima...avanti così! -------------------------------------------------
Don't fear the eyes of the dark lord
Morgoth I cried
All hope is gone but I swear revenge
Hear my oath
I will take part in your damned fate |
|
02/09/2009 20:28 | |
OT: mi è venuto un tremendo cruccio.... me se darek traduce mi volete dire che la Ciocci è morta? |
|
02/09/2009 20:37 | |
Darak_76, 02/09/2009 18.58:
OT: Mi tengo impegnato tra un Jordan e l'altro
Oddio, quindi... troverò guatare e ruscellare anche in Mistborn!??!!! |
|
02/09/2009 20:56 | |
CupCake, 02/09/2009 20.37:
Oddio, quindi... troverò guatare e ruscellare anche in Mistborn!??!!!
dove è che hai trovato "guatere e ruscellare" |
|
02/09/2009 21:08 | |
matcauthon, 02/09/2009 20.28:
OT: mi è venuto un tremendo cruccio.... me se darek traduce mi volete dire che la Ciocci è morta?
Con tutti gli accidenti che le abbiamo mandato non mi sorprenderei più di tanto.. |
|
02/09/2009 21:10 | |
Moiraine Sedai, 02/09/2009 21.08:
Con tutti gli accidenti che le abbiamo mandato non mi sorprenderei più di tanto..
be l'importante è che non abbia più a che fare con i libri.... |
|
02/09/2009 21:16 | |
matcauthon, 02/09/2009 21.10:
be l'importante è che non abbia più a che fare con i libri....
Già
Ma penso che ormai abbiamo risolto con Darak.. Stiamo a posto |
|
02/09/2009 21:38 | |
matcauthon, 02/09/2009 20.56:
dove è che hai trovato "guatere e ruscellare"
Stanno in Crocevia del Crepuscolo! |
| | | Post: 83 | Età: 48 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2009 21:41 | |
CupCake, 02/09/2009 20.37:
Oddio, quindi... troverò guatare e ruscellare anche in Mistborn!??!!!
Sinceramente non ricordo... però "guatare" è probabile, dato che è un verbo che mi piace molto.
"Ruscellare" invece l'ho preso in prestito come citazione di Sergio Altieri e delle sue traduzioni dei libri di Martin, ma è probabile che non lo userò di nuovo in futuro, in Mistborn o altrove.
Per tornare IT, io NON ho detto che ora sto lavorando a KoD... ma anche se fosse così non lo direi lo stesso, quindi... pensate un po' quello che volete
A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi
|
| | | Post: 654 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2009 21:44 | |
Darak_76, 02/09/2009 18.58:
OT: Mi tengo impegnato tra un Jordan e l'altro
Eh... non si può gettare il sasso e nascondere la mano! Ora devi rispondere a qualche domanda !
Posso chiederti, se non è un segreto, come hai tradotto termini come Hazekiller, Misting, coinshot, coppercloud, ecc??
E posso chiedere che procedimento si segue nel decidere se tradurre un termine o lasciarlo in inglese? Ad esempio, vedo dal riassunto sul sito che è stato lasciato "allomanzia", anzichè qualcosa del tipo... chessò... "legamanzia" o roba simile.
Nota che non è una critica, ma sono curioso del processo che si segue nell'ambito "professionale" per decidere questi dettagli.
"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."
Jain Farstrider |
|
02/09/2009 21:48 | |
Darak_76, 02/09/2009 21.41:
Sinceramente non ricordo... però "guatare" è probabile, dato che è un verbo che mi piace molto.
"Ruscellare" invece l'ho preso in prestito come citazione di Sergio Altieri e delle sue traduzioni dei libri di Martin, ma è probabile che non lo userò di nuovo in futuro, in Mistborn o altrove.
Per tornare IT, io NON ho detto che ora sto lavorando a KoD... ma anche se fosse così non lo direi lo stesso, quindi... pensate un po' quello che volete
A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi
Ma veramente ruscellare era così carino! |
|
|