È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
02/08/2010 13:49
 
Quota

Preso oggi!
Certo che almeno qui potevano mantenerla la continuità delle copertine [SM=x494527]
Email Scheda Utente
Post: 66
Età: 40
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/08/2010 14:18
 
Quota

comunque speriamo la fanucci capisca che fare uscire i libri uno ogni anno non è vantagioso per loro, visto che molti lo legono in inglese quindi perdono potenziali acquirenti.
quindi visto che il traduttore frequenta il forum, per favore fai pressioni perche venga publicato il prima possibile ci guadagna la fanucci e ci guadagnamo noi per un buon libro tradotto bene senza errori di stampa io sarei disposto a pagare 30 euro [SM=x494587]
Email Scheda Utente
OFFLINE
02/08/2010 18:32
 
Quota

Basta però che la qualità non ne risenta a velocizzare le pubblicazioni..
Ormai lo sappiamo che Darak ci sa fare però l'ultima volta che hanno pubblicato più di un libro all'anno con la Ciocci è stato uno schifo.. Brutti ricordi.. Anche se sinceramente non ho la più pallida di quanto ci si possa impiegare per fare una buona traduzione, magari aspettare un anno non è necessario. Darak illuminaci [SM=x494550]
Email Scheda Utente
Post: 2.041
Età: 36
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/08/2010 18:41
 
Quota

Io credo che così tanti soldi sarebbero un furto. Anche per una traduzione fatta bene. Cioè, intendiamoci, se fosse così non smetterei di prenderli, però non facciamo venire strane idee.
Io sto leggendo il libro XI, sono quasi a metà, ma, se la traduzione è quella che è, cioè eccellente, o almeno così mi pare perchè dove mi blocco nella lettura è solo quando l'autore stesso fa fare dei discorsi magari un po' contorti ai suoi personaggi, ho trovato, dal primo capitolo in avanti, almeno un paio di refusi in ogni capitolo. Per refuso intendo qualsiasi errore di stampa, dall'articolo sbagliato in genere o numero al nome storpiato. Quando completerò la lettura farò un resoconto più dettagliato.

Email Scheda Utente
OFFLINE
02/08/2010 18:45
 
Quota

Re:
Someshta The Green Man, 02/08/2010 18.41:

Io credo che così tanti soldi sarebbero un furto. Anche per una traduzione fatta bene. Cioè, intendiamoci, se fosse così non smetterei di prenderli, però non facciamo venire strane idee.




Quoto.

Per gli errori di battitura penso che quello sia compito dei revisori, il traduttore non c'entra. Dove sono i revisori della Fanucci? [SM=x494526]
Email Scheda Utente
Post: 2.041
Età: 36
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/08/2010 19:05
 
Quota

Anche io lo credo. E' un discorso che si era già fatto a suo tempo. A fare quel lavoro ci sono loro. E' compito loro. Ho trovato un Damandred, e un Balwer divenuto Bayle nel medesimo paragrafo. Anche se fosse una svista del traduttore, se il revisore legge dovrebbe capire che è totalmente fuori contesto. E' in un'altra storyline!

Email Scheda Utente
OFFLINE
02/08/2010 19:25
 
Quota

Se il revisore legge... Oggi ho preso l'8 in tif extra, ho aperto una pagina e c'era Sevanna al posto di Therava [SM=x494527]
[Modificato da Moiraine Sedai 02/08/2010 19:26]
Email Scheda Utente
Post: 2.041
Età: 36
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/08/2010 19:33
 
Quota

OMG. [SM=x494527] Chissà se c'era anche nella prima edizione e non è stato corretto, o è stato solo e appositamente per questa edizione.
[Modificato da Someshta The Green Man 02/08/2010 19:34]

Email Scheda Utente
OFFLINE
02/08/2010 19:40
 
Quota

Secondo me già c'era, non penso che siamo arrivati al punto che abbiamo le edizioni 'rivedute e corrette' (anche se penso che l'8 non lo è) con errori aggiunti apposta [SM=x494527]
Email Scheda Utente
Post: 2.041
Età: 36
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/08/2010 19:46
 
Quota

Email Scheda Utente
OFFLINE
02/08/2010 19:56
 
Quota

Capitolo 11, mi sembra che sia il pezzo in cui

Spoiler capitolo 11
Email Scheda Utente
Post: 66
Età: 40
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/08/2010 20:00
 
Quota

Re:
Someshta The Green Man, 02/08/2010 18.41:

Io credo che così tanti soldi sarebbero un furto. Anche per una traduzione fatta bene. Cioè, intendiamoci, se fosse così non smetterei di prenderli, però non facciamo venire strane idee.
Io sto leggendo il libro XI, sono quasi a metà, ma, se la traduzione è quella che è, cioè eccellente, o almeno così mi pare perchè dove mi blocco nella lettura è solo quando l'autore stesso fa fare dei discorsi magari un po' contorti ai suoi personaggi, ho trovato, dal primo capitolo in avanti, almeno un paio di refusi in ogni capitolo. Per refuso intendo qualsiasi errore di stampa, dall'articolo sbagliato in genere o numero al nome storpiato. Quando completerò la lettura farò un resoconto più dettagliato.




la traduzione e la revisione penso siano indipendenti, invece traduzione e data di uscita sono dipendenti, perche la fanucci dovrebbe avere un solo traduttore per il reparto fantasy, se non uno per tutto, quindi ha i suoi tempi quello che dico io è che visto il successo della saga a livello internazionale dovrebbero cavalcare l'onda e fare uscire i libri almeno dopo sei mesi dalla piblicazione in lingua madre inglese.
cosi guadagnano di più e noi siamo contenti.
ps: XI è tradotto molto bene peccato per gli errori di stampa guardato che diventa canato non si può vedere, almeno mi sono fatto due risate.
Email Scheda Utente
Post: 2.041
Età: 36
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/08/2010 20:05
 
Quota

Email Scheda Utente
Post: 2.041
Età: 36
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/08/2010 20:05
 
Quota

Re: Re:
Daghot Baal, 02/08/2010 20.00:


ps: XI è tradotto molto bene peccato per gli errori di stampa guardato che diventa canato non si può vedere, almeno mi sono fatto due risate.


[SM=x494596]
Spero di ridere anche io quando ci arrivo...


Email Scheda Utente
Post: 66
Età: 40
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/08/2010 20:18
 
Quota

dovrebbe essere un capitolo di mat comunque è un errore ripetuto più volte.
comunque è un errore che fanno spesso anche in altri libri, e per accorgermene io che adotto uno stile di lettura molto veloce ,cioè leggo poche sillabe per frase ed estrapolo dal contesto quello che dice la frase, per questo ho il vizio di storpiare i nomi. qualcuno mi belfirizi ho chiamato per i primi tre libri nynaeve nyuane.
Email Scheda Utente
Post: 638
Età: 43
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/08/2010 21:17
 
Quota

Re:
Moiraine Sedai, 02/08/2010 13.49:

Preso oggi!
Certo che almeno qui potevano mantenerla la continuità delle copertine [SM=x494527]




In che senso?Non hanno forse mantenuto la continuity con le copertine americane per la versione tif extra?
Se non l'han fatto rientra tra le genialate della fanucci così come nell'11 sul costone del libro in cima sotto la scritta libro undicesimo non c'è scritto la ruota del tempo ma bensì la lama dei sogni [SM=x494579]




Gaidin di Silma Cauthon
Email Scheda Utente
OFFLINE
02/08/2010 21:43
 
Quota

Perrin_Al'Meara, 02/08/2010 21.17:


In che senso?Non hanno forse mantenuto la continuity con le copertine americane per la versione tif extra?
Se non l'han fatto rientra tra le genialate della fanucci così come nell'11 sul costone del libro in cima sotto la scritta libro undicesimo non c'è scritto la ruota del tempo ma bensì la lama dei sogni [SM=x494579]



Ma certo che non l'hanno mantenuta!
La copertina di PoD in tif extra è uguale a quella dell'edizione normale [SM=x494527]
Email Scheda Utente
Post: 654
Sesso: Maschile
OFFLINE
03/08/2010 10:42
 
Quota

Re:
Daghot Baal, 02/08/2010 14.18:

comunque speriamo la fanucci capisca che fare uscire i libri uno ogni anno non è vantagioso per loro, visto che molti lo legono in inglese quindi perdono potenziali acquirenti.
quindi visto che il traduttore frequenta il forum, per favore fai pressioni perche venga publicato il prima possibile ci guadagna la fanucci e ci guadagnamo noi per un buon libro tradotto bene senza errori di stampa io sarei disposto a pagare 30 euro [SM=x494587]




Ma, sinceramente con uno all'anno finiscono giusti con l'ultimo volume.... se ci pensi, ne avessero pubblicati due all'anno a quest'ora sarebbero a secco e costretti ad attendere l'uscita dei nuovi volumi inglesi....


"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."

Jain Farstrider
Email Scheda Utente
Post: 2.041
Età: 36
Sesso: Maschile
OFFLINE
03/08/2010 13:25
 
Quota

Ho controllato. Anche nella prima edizione è come dici, nello stesso paragrafo prima c'è Sevanna che intima a Galina di smettere di urlare, e poi Therava fa la domanda a Galina. Poi Galina si ritrae da Therava che le stava facendo pressione sfiorando il pugnale, e Galina risponde.
Però potrebbe avere senso. A meno che tu non abbia confrontato con l'inglese, quindi c'hai ragione!!!
[Modificato da Someshta The Green Man 03/08/2010 13:25]

03/08/2010 14:14
 
Quota

Sì in inglese è Therava che intima a Galina di stare zitta e poi che la minaccia.
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:12. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com