Libro VI cap 19: Problemi di Toh (Matters of Toh)

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
frankifol
00martedì 4 gennaio 2005 21:36
Il punto saliente del capitolo sono i sogni. Quelli che fa lews therin nella testa di rand e quelli delle Wise Ones riguardo rand. Il tutto sullo sfondo dei sentimenti tra lui ed aviendha e di piuttosto complicate questioni di jietoh ( e scusta l'ortografia...)
@Polgara@
00venerdì 30 dicembre 2005 10:32
I sogni delle Sapienti riportano alla "profezia" di Nicola.....almeno nei primo si riferisce a rand su una nave con tre donne....
Nel secondo io xò non sono molto sicura che l'uomo invisibile che tiene la spada sulla gola di rand sia un uomo grigio....io l'ho interpretato più come "c'è qualcuno che tu non vedi o pensi che non ti possa far del male....ma che in realtà sta cercando di ucciderti". [SM=x494530]
Il terzo riguarda una certa scodella di nostra conoscenza....il t'angreal è pieno di trabocchetti e deve finire nelle mani giuste(Nyn&Elay?) e queste "mani giuste" devono prima trovare "colui che non è più"!! [SM=x494532]

Mercutia
00giovedì 19 aprile 2007 11:24
Concordo con Pol... a volte Rand tende a semplificare eccessivamente le cose.
Belli i pensieri di Aviendha!!! Poverina! [SM=x494552]
-kay-
00giovedì 19 aprile 2007 18:18



devono prima trovare "colui che non è più" !!




ricordate che in inglese potrebbe anche essere "colei che non è più"
Mercutia
00venerdì 20 aprile 2007 09:12
Non ci credo!!! Addirittura un erroraccio del genere!!! [SM=x494577] Che schifo però!
fedepasche
00sabato 21 aprile 2007 09:57
Non direi un errore, piuttosto una scelta, perchè la frase originale è così: "...to find the one who is no longer."

E dopo Rand chiede : "Do you mean somebody who's dead?"

Purtroppo non c'è modo di sapere perchè in italiano il genere masc/femm è quasi sempre presente nei soggetti, in inglese no. Certo avrebbero potuto optare per una scelta neutra, come "la persona che non è più", ma non avrebbe reso un granchè. [SM=x494553]
-kay-
00mercoledì 25 aprile 2007 23:40
mi sono espresso male io...

la frase in inglese infatti può essere tradotta sia al maschile, che al femminile, che in maniera neutra (ma certe sottigliezze sappiamo che non appartengono ai nostri traduttori... -___-' )

la scelta neutra tipo : ..."trovare chi ormai non è più"... sarebbe stata la migliore lsciando aperte le possibilità per gli sviluppi successivi...
nihilim
00giovedì 24 gennaio 2008 18:11
spoiler libro 11



Scusate, ma mi sfugge una cosa...

Avy alla fine del capitolo pensa:

"Killing Rand al'Thor would meet one toh, killing herself the second"
"Uccidere Rand al'Thor soddisferebbe un toh, suicidarsi soddisferebbe il secondo"


Ma perché uccidere Rand pareggerebbe il toh che ha nei suoi confronti???


nihilim
-kay-
00giovedì 24 gennaio 2008 22:00

perchè Rand è stato infedele ad Elayne proprio con lei stessa....






la scelta neutra tipo : ..."trovare chi ormai non è più"... sarebbe stata la migliore lsciando aperte le possibilità per gli sviluppi successivi...



spoiler libro 11
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:58.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com