Mistborn - L'ultimo impero

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
Mordeth
00martedì 1 settembre 2009 14:59
Per chi è interessato ho notato or ora che la fanucci ha pubblicato questo libro di sanderson,a questo punto sono davvero curioso di leggerlo per vedere lo stile del successore di Jordan...

qui la scheda sul sito Fanucci

-Luthien80-
00martedì 1 settembre 2009 15:01
Da oggi in libreria il primo libro del ciclo dei Mistborn del nostro amico Brandon Sanderson

qui
Master_T
00martedì 1 settembre 2009 15:20
Due post avete fatto, ma il thread l'avevo già aperto io mesi fa:

http://freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=8482020

Cmq buono a sapersi, comunicherò a mio fratello che non mastica l'inglese.
Moiraine Sedai
00martedì 1 settembre 2009 15:22
Oh che bella notizia! Sapevo che prima o poi sarebbe uscito anche qui in Italia ma non credevo così presto..

Bella la copertina! A quanto pare solo per WoT le hanno fatte schifose.. [SM=x494527]

Avete visto che lì dice che Brandon ha già terminato la Ruota? [SM=x494544] [SM=x494526]

Cmq Mordeth tu e Luthien avete postato la stessa notizia praticamente insieme.. [SM=x494540]
Master_T
00martedì 1 settembre 2009 15:28
Dovremmo chiedere ad un admin di unire i thread.

Comunque, giusto per fare il pignolo rompipalle come al solito, vedo che traducono Allomancers con "allomanti"... contenti loro... però si perde il significato della parola che deriva da alloy (=lega metallica)... leggendo il libro capirete anche il perchè ;) Spero che abbiano tradoto le varie specializzazioni dei Mistings almeno, perchè sono molto ben congegnate, almeno in inglese.
Mordeth
00martedì 1 settembre 2009 15:49
Ops...Stavamo probabilmente inserendo la discussione insieme io e Luthien... [SM=x494526]
Vabbè un amministratore/moderatore rimedierà a ciò...


Master_T 01/09/2009 15.20
Due post avete fatto, ma il thread l'avevo già aperto io mesi fa:

http://freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=8482020




Sì ma il tuo era sui commenti al libro,il mio era per annunciare la pubblicazione del libro [SM=x494529]
-Luthien80-
00martedì 1 settembre 2009 16:07
Re:
Mordeth, 01/09/2009 15.49:

Ops...Stavamo probabilmente inserendo la discussione insieme io e Luthien... [SM=x494526]
Vabbè un amministratore/moderatore rimedierà a ciò...





io mi sono incartata con il copia e incolla [SM=x494526]
se no sarebbero stati simultanei davvero [SM=x494541]
Master_T
00martedì 1 settembre 2009 16:58
Re:
Mordeth, 01/09/2009 15.49:

Ops...Stavamo probabilmente inserendo la discussione insieme io e Luthien... [SM=x494526]
Vabbè un amministratore/moderatore rimedierà a ciò...


Master_T 01/09/2009 15.20
Due post avete fatto, ma il thread l'avevo già aperto io mesi fa:

http://freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=8482020




Sì ma il tuo era sui commenti al libro,il mio era per annunciare la pubblicazione del libro [SM=x494529]




Si certo, dicevo solo che è inutile avere 3 thread, meno confusione se un admin li unisce tutti e si prosegue con una discussione unica ora che i libri stanno uscendo anche in italiano [SM=x494559]
Giovane Toro
00martedì 1 settembre 2009 21:06
o mio diooooooooo

questo era una delle traduzioni che stavo aspettando di più [SM=x494641]

compro appena possibile [SM=x494625]
al'Gabriel Mandragoran
00martedì 1 settembre 2009 21:44
Entrato nella mia lista della spesa. [SM=x494541]
Prima vediam di finire l'undicesimo in inglese però... [SM=x494573]
SilmaCauthon
00martedì 1 settembre 2009 22:46
Speriamo che il traduttore nn sia la Ciocci [SM=x494540]
CupCake
00martedì 1 settembre 2009 23:04
In realtà avevo visto da qualcune settimane (almeno un paio) che era in uscita per settembre, oggi ho chiesto alla Feltrinelli e hanno detto che uscirà entro settembre ma non mi hanno detto il giorno preciso: quindi si certo non è uscito oggi! [SM=x494633]
Moiraine Sedai
00martedì 1 settembre 2009 23:40
Re:
SilmaCauthon, 01/09/2009 22.46:

Speriamo che il traduttore nn sia la Ciocci [SM=x494540]




Ecco, speriamo... [SM=x494540]
Coligne
00mercoledì 2 settembre 2009 11:39
Ma solo a me non apre il sito della Fanucci? [SM=x494546]

Comunque è una bella notizia: ero proprio curioso di leggere qualcosa di Sanderson. E poi, visti gli entusiastici commenti di chi l'ha letto in inglese, l'attesa si faceva spasmodica...
Darak_76
00mercoledì 2 settembre 2009 22:11
Re:
Master_T, 01/09/2009 15.28:

Dovremmo chiedere ad un admin di unire i thread.

Comunque, giusto per fare il pignolo rompipalle come al solito, vedo che traducono Allomancers con "allomanti"... contenti loro... però si perde il significato della parola che deriva da alloy (=lega metallica)... leggendo il libro capirete anche il perchè ;) Spero che abbiano tradoto le varie specializzazioni dei Mistings almeno, perchè sono molto ben congegnate, almeno in inglese.

Ti rispondo qui per non intasare l'altro thread con degli OT.

Per quanto riguarda l'allomanzia, innanzitutto la stessa parola inglese "alloy" deriva dal latino "alligare". Comunque sia, come saprai dato che il libro l'hai letto, questo tipo di magia non usa soltanto leghe, ma anche metalli puri, quindi porre l'accento su "lega" sarebbe stato improprio.
In sostanza si tratta di un nome, che, per quanto abbia delle assonanze con altri termini, sempre un nome rimane; per questo la soluzione più adeguata mi è parsa quella di una semplice (anzi, in questo caso semplicissima) italianizzazione... che poi, se ci fai caso, allomancy può richiamare alloy, ma allomanzia può richiamare metallo... quindi l'eventuale riferimento non va affatto perduto.

Per quanto riguarda gli altri termini, ti lascio la curiosità di scoprirli sul libro che comprerà tuo fratello, oppure su questo stesso forum, se qualcuno dovesse parlarne (per lapidarmi, magari? [SM=x494587]).
Ti dico solo che i nomi principali dei diversi allomanti, immodestamente, mi paiono riusciti piuttosto bene, anzi, addirittura un po' più strutturati dell'originale... e nel testo c'è comunque spazio per le altre definizioni gergali [SM=x494565]

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi
Master_T
00mercoledì 2 settembre 2009 22:47
Re: Re:
Darak_76, 02/09/2009 22.11:

Ti rispondo qui per non intasare l'altro thread con degli OT.

Per quanto riguarda l'allomanzia, innanzitutto la stessa parola inglese "alloy" deriva dal latino "alligare". Comunque sia, come saprai dato che il libro l'hai letto, questo tipo di magia non usa soltanto leghe, ma anche metalli puri, quindi porre l'accento su "lega" sarebbe stato improprio.
In sostanza si tratta di un nome, che, per quanto abbia delle assonanze con altri termini, sempre un nome rimane; per questo la soluzione più adeguata mi è parsa quella di una semplice (anzi, in questo caso semplicissima) italianizzazione... che poi, se ci fai caso, allomancy può richiamare alloy, ma allomanzia può richiamare metallo... quindi l'eventuale riferimento non va affatto perduto.

Per quanto riguarda gli altri termini, ti lascio la curiosità di scoprirli sul libro che comprerà tuo fratello, oppure su questo stesso forum, se qualcuno dovesse parlarne (per lapidarmi, magari? [SM=x494587]).
Ti dico solo che i nomi principali dei diversi allomanti, immodestamente, mi paiono riusciti piuttosto bene, anzi, addirittura un po' più strutturati dell'originale... e nel testo c'è comunque spazio per le altre definizioni gergali [SM=x494565]

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi




Grazie della risposta.

La cosa mi incuriosisce, perchè ogni volta che leggo in lingua originale mi diverto a immaginare come avrei tradotto un certo termine o una frase, e i vari termini di mistborn sono molto stuzzicanti... mi sono scervellato non poco a pensare ad un termine adatto per "Hazekiller" e devo ammettere che non mi è venuto in mente nulla.

I maledetti inglesi hanno il vantaggio che per iinventare una parola basta che ne uniscano due, e suona quasi sempre "super cool", vedi "blademaster", "wetlander", "shadowspawn", "dragonmount", "waygate", ecc... noi se non ci infiliamo in mezzo una preposizione vengono na schifezza [SM=x494566]
CupCake
00giovedì 3 settembre 2009 22:50
Re: Re: Re:
Master_T, 02/09/2009 22.47:




Grazie della risposta.

La cosa mi incuriosisce, perchè ogni volta che leggo in lingua originale mi diverto a immaginare come avrei tradotto un certo termine o una frase, e i vari termini di mistborn sono molto stuzzicanti... mi sono scervellato non poco a pensare ad un termine adatto per "Hazekiller" e devo ammettere che non mi è venuto in mente nulla.

I maledetti inglesi hanno il vantaggio che per iinventare una parola basta che ne uniscano due, e suona quasi sempre "super cool", vedi "blademaster", "wetlander", "shadowspawn", "dragonmount", "waygate", ecc... noi se non ci infiliamo in mezzo una preposizione vengono na schifezza [SM=x494566]




Piccolo OFF-TOPIC:

Non è che l'inglese è supercool, siamo noi che non sappiamo più che l'italiano è ricchissimo di parole e non siamo più capaci di usarle. Con L'inglese è solo più semplice, perché, per l'appunto, basta unire solo due parole di uso comune. Invece in italiano per inventare qualcosa di decente bisogna ricorrere al vocabolario di latino e greco, anche se è quasi del tutto certo che la parola che si cerca esiste già oppure ce ne sta un'altra che può essere tranquillamente usata allo scopo. Siamo noi italiani, i cialtroni che non conoscono la propria lingua, non gli inglesi quelli fighi.
Master_T
00venerdì 4 settembre 2009 09:28
Re: Re: Re: Re:
CupCake, 03/09/2009 22.50:




Piccolo OFF-TOPIC:

Non è che l'inglese è supercool, siamo noi che non sappiamo più che l'italiano è ricchissimo di parole e non siamo più capaci di usarle. Con L'inglese è solo più semplice, perché, per l'appunto, basta unire solo due parole di uso comune. Invece in italiano per inventare qualcosa di decente bisogna ricorrere al vocabolario di latino e greco, anche se è quasi del tutto certo che la parola che si cerca esiste già oppure ce ne sta un'altra che può essere tranquillamente usata allo scopo. Siamo noi italiani, i cialtroni che non conoscono la propria lingua, non gli inglesi quelli fighi.




Non dubito che in italiano si possano inventare parole altrettanto "cool" con un po' di sforzo e di conoscenza linguistica, ma la traduzione da e verso altre lingue di questi neologismi non è affatto facile. Vedi appunto "wetlander" o "hazekiller", ossi duri da rendere bene in italiano a mio avviso.... poi, io non sono un traduttore quindi magari ad altri risulta facile, non so.
Stedding'89
00venerdì 4 settembre 2009 12:39
Qualcuno già l'ha letto???
Moiraine Sedai
00venerdì 4 settembre 2009 14:40
Re:
Stedding'89, 04/09/2009 12.39:

Qualcuno già l'ha letto???




Io no, ma l'ha letto Master in lingua.. Ci ha messo dei commenti su questo topic! [SM=x494523]
Master_T
00venerdì 4 settembre 2009 15:14
Re: Re:
Moiraine Sedai, 04/09/2009 14.40:




Io no, ma l'ha letto Master in lingua.. Ci ha messo dei commenti su questo topic! [SM=x494523]




Esatto, se hai domande chiedi pure qui o nell'altro topic [SM=x494534]
SilmaCauthon
00venerdì 4 settembre 2009 16:24
Io sono d'accordo sia con Mary che con Master.
E' vero che nn conosciamo la nostra lingua tanto bene e che inoltre vediamo l'inglese come qualcosa di fantastico, ma è anche vero che l'inglese è una lingua molto melodica e con una grammatica abbastanza semplice e che effettivamente basta poco x inventare una parola che renda l'idea usando appunto...una parola!
E' vero ancora, che in alcuni casi a noi risulta tutto così cool proprio xché nn è la nostra lingua.
Scusate l'OT.


Cmq, sono curiosa di leggerlo anche io e volevo fare i miei complimenti a Darak!
frankifol
00lunedì 7 settembre 2009 19:52
per altro, gran bel libro. Buoni personaggi, sistema della magia davvero originale, trama intrigante. I difetti sono, IMHO, riconducibili al poco pathos che permea gli eventi. Certe cose, passano un po' cosi, senza sussulti. Lo stesso di certi passaggi della trama. Come abbia fatto a cadere in quest'errore mi sfugge, visto che invece gli intrighi politici sono davvero di ottimo livello. Comunque, da leggere. Ordinerò il secondo ed il terzo a brevissimo (visto per altro l'inglese più che abbordabile)
Mat Cauthon
00mercoledì 9 settembre 2009 14:11
Discussioni unite e postate nella sezione giusta.
CupCake
00giovedì 10 settembre 2009 21:01
L'ho appena finito ... veramente bello. A parte la storia principale, è bella anche l'idea del diario a inizio capitolo.
Coligne
00martedì 13 ottobre 2009 14:44
Re: Re:
Darak_76, 02/09/2009 22.11:

Ti rispondo qui per non intasare l'altro thread con degli OT.

Master_T, 01/09/2009 15.28:

Dovremmo chiedere ad un admin di unire i thread.

Comunque, giusto per fare il pignolo rompipalle come al solito, vedo che traducono Allomancers con "allomanti"... contenti loro... però si perde il significato della parola che deriva da alloy (=lega metallica)... leggendo il libro capirete anche il perchè ;) Spero che abbiano tradotto le varie specializzazioni dei Mistings almeno, perchè sono molto ben congegnate, almeno in inglese.



Per quanto riguarda l'allomanzia, innanzitutto la stessa parola inglese "alloy" deriva dal latino "alligare". Comunque sia, come saprai dato che il libro l'hai letto, questo tipo di magia non usa soltanto leghe, ma anche metalli puri, quindi porre l'accento su "lega" sarebbe stato improprio.
In sostanza si tratta di un nome, che, per quanto abbia delle assonanze con altri termini, sempre un nome rimane; per questo la soluzione più adeguata mi è parsa quella di una semplice (anzi, in questo caso semplicissima) italianizzazione... che poi, se ci fai caso, allomancy può richiamare alloy, ma allomanzia può richiamare metallo... quindi l'eventuale riferimento non va affatto perduto.

Per quanto riguarda gli altri termini, ti lascio la curiosità di scoprirli sul libro che comprerà tuo fratello, oppure su questo stesso forum, se qualcuno dovesse parlarne (per lapidarmi, magari? [SM=x494587]).
Ti dico solo che i nomi principali dei diversi allomanti, immodestamente, mi paiono riusciti piuttosto bene, anzi, addirittura un po' più strutturati dell'originale... e nel testo c'è comunque spazio per le altre definizioni gergali [SM=x494565]

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi




Ritorno sulla questione, perché pure io sono curioso riguardo alla traduzione delle varie specializzazioni dell'Allomanzia (personalmente lo trovo un termine azzeccato, comunque).
Siccome ho letto il libro solo in italiano riporto i termini in italiano, quindi se qualche anima pia mette quelli in inglese gliene sarò grato, così poi possiamo fare un confronto

Attrattore [Ferro]
Repulsore (Sparamonete) [Acciaio]
Percettore [Stagno]
Lottatore (Bruto) [Peltro]
Sedatore [Ottone]
Sobillatore [Zinco]
Offuscatore [Rame]
Cercatore [Bronzo]

Poi hanno tradotto Hazekiller con Ammazzanebbia.
Misting e Mistborn sono rimasti in inglese (buona scelta, secondo me)
Master_T
00martedì 13 ottobre 2009 15:31
Re: Re: Re:
Attrattore [Ferro] --> Lurcher
Repulsore (Sparamonete) [Acciaio] --> (Coinshot)
Percettore [Stagno] --> TinEye
Lottatore (Bruto) [Peltro] --> PewterArm (o Thug)
Sedatore [Ottone] --> Soother
Sobillatore [Zinco] --> Rioter
Offuscatore [Rame] --> CopperCloud
Cercatore [Bronzo] --> Seeker


Darak_76
00martedì 13 ottobre 2009 17:17
Re: Re: Re: Re:
Master_T, 13/10/2009 15.31:

Offuscatore [Rame] --> CopperCloud

Ehm, per l'esattezza è

Offuscatore [Rame] --> Smoker

Coppercloud è la "cuprinube," quella che viene proiettata dagli smoker/offuscatori, appunto.

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi


Master_T
00martedì 13 ottobre 2009 20:04
Re: Re: Re: Re: Re:
Darak_76, 13/10/2009 17.17:

Ehm, per l'esattezza è

Offuscatore [Rame] --> Smoker

Coppercloud è la "cuprinube," quella che viene proiettata dagli smoker/offuscatori, appunto.

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi





A dire il vero abbiamo ragione entrambi, i due termini sono sinonimi, come Pewterarm e Thug, o almeno ricordo che nel libro il termine viene usato anche per indicare il misting, oltre che l' "entità" della nube di rame.


Dalla mistborn wiki:

Copperclouds, or Smokers, have the ability to burn Copper, which allows them to themselves and others from "Seekers" by hiding allomantic vibrations caused by burning metals. The area hidden by a smoker is known as a coppercloud(Hence the name)



Darak_76
00mercoledì 14 ottobre 2009 00:22
Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Master_T, 13/10/2009 20.04:



A dire il vero abbiamo ragione entrambi, i due termini sono sinonimi, come Pewterarm e Thug, o almeno ricordo che nel libro il termine viene usato anche per indicare il misting, oltre che l' "entità" della nube di rame.


Dalla mistborn wiki:

Copperclouds, or Smokers, have the ability to burn Copper, which allows them to themselves and others from "Seekers" by hiding allomantic vibrations caused by burning metals. The area hidden by a smoker is known as a coppercloud(Hence the name)




Tu guarda... sinceramente, non mi pare di aver trovato questa cosa nel primo libro, ma ovviamente non escludo che possa esserci in quelli successivi.

Ora però non puoi esimerti dal rispondere a una mia domanda: i nomi degli allomanti in italiano ti aggradano?

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gabriele "Darak" Giorgi


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:02.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com