contiene un brano tratta da New Spring che però non credo possa essere ritenuto spoiler cmq lo segnalo,
Ragazzi sono allibita (lo so, ultimamente succede spesso...
)
Passando in biblio ho trovato il volume in cui è contenuta l'edizione ridotta di New Spring e ho deciso di leggerla prima di affrontare quella "originale" in inglese.
Se vi capiterà per le mani, reggetevi forte perchè la traduzione non è certo per stomaci delicati...
Se avete mai criticato le traduzioni Fanucci (domanda retorica
) dopo aver visto cosa ha combinato la Sperling&Kupfer non vi azzarderete a dir più nulla...
Personalmente avevo già sperimentato il pessimo lavoro che avevano fatto nella traduzione della sega dei Mallorean di Eddings, dove moltissimi termini e nomi adottati dalla Nord per il Belgariad erano stati stravolti, ma stavolta hanno oltrepassato ogni limite! Un traduttore automatico farebbe di meglio (cito solo alcuni esempi significativi):
La Macchia è diventata la Rovina
Un Custode è una Guardia del corpo che le Aes assumono (caspita che stipendio gli forniscono...
)
I Senz'Occhi sono i Ciechi
ecco un passo che descrive un combattimento di Lan:
inizio spoiler (?)
L'allodola cantò e lo smilzo strillò quando Taglianuvole gli portò via la mano destra all'altezza del polso [...] Pioggerella al Tramonto squarciò il grasso viso di un uomo e gli estirpò l'occhio sinistro, mentre un giovane dai capelli rossi ferì Lan alle costole con Sassolini Neri sulla Neve. Schiudi Rose fendette il braccio sinistro di un uomo pelato [...] Il tempo come miele fluiva di movenza in movenza . Soffione al Vento squarciò la gola del grassone e un tipo dalla barba biforcuta con spalle come quelle di un fabbro spalancò la bocca dalla sorpresa quando Bacia Vipera gli infilò la spada di Lan nel cuore.
fine spoiler
[non so se c'è da ridere o da piangere...
]
Ho letto solo le prime 15 pagine, ma non ho il coraggio di proseguire...
Leggerò la versione originale.