tirare su con il naso

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
MattWolf
00venerdì 26 giugno 2009 16:03
Scusate ho dato l'invio prima di inserire il testo [SM=x494582]
Cmq intendevo chiedere come mai secondo voi in ogni libro per almeno 20 volte viene utilizzata,secondo me a sproposito,questa frase?
Mi spiego meglio,può capitare che una persona in un momento di irritazione effettivamnete "tiri su con il naso",però in Wot sembra un'abitudine piuttosto diffusa,in particolar modo per Faile,non è che per caso ci troviamo davanti a un'errore di interpretazione del testo inglese da parte del traduttore? [SM=x494546]
Moiraine Sedai
00venerdì 26 giugno 2009 16:25
No no stavolta la Ciocci non c'entra niente.. Strano eh? [SM=x494540]
E' una cosa che hanno un po' tutte le donne di WoT.. C'è a chi dà fastidio e a chi no.. A me personalmente non dà fastidio, anzi mi viene da ridere ogni volta che qualcuna, soprattutto Nyn, tira sul con il naso.. [SM=x494540] [SM=x494540]
Diciamo che è un bel modo per far capire quando una donna è arrabbiata/contrariata/irritata/esasperata.. Invece di perdere tempo a scrivere righe e righe per far capire se una è incacchiata o no, basta che dice "tirò su con il naso" [SM=x494596]

Cmq da qualche parte nel forum c'era un topic su questa cosa.. Adesso non mi ricordo dove, però... [SM=x494583]
Coligne
00venerdì 26 giugno 2009 16:41
Beh, all'inizio forse fa sorridere, ma con Nyn che lo fa una pagina si e l'altra pure( [SM=x494540] ) la cosa diventa un tantino ridicola... [SM=x494547]
Per i primi tre libri potevo anche sopportarlo, ma dopo 8 libri è decisamente seccante che praticamente in ogni scena in cui è coinvolta una donna, almeno una volta "tiri su col naso"... [SM=x494527]
Insomma, non sanno fare altro? [SM=x494546]
-The O-
00venerdì 26 giugno 2009 16:46
a dire il vero, non è che menzionarlo in un libro di 1000 pagine una 20ina di volte sia proprio tantissimo... in ogni caso è un tratto distintivo di jordan, come il fatto che nyn si tiri la treccia o le aes sedai che si aggiustano lo scialle quando sono irritate... fa parte della ruota, e a me personalmente non da fastidio per niente, anzi! [SM=x494540]
Moiraine Sedai
00venerdì 26 giugno 2009 17:04
Re:
-The O-, 26/06/2009 16.46:

a dire il vero, non è che menzionarlo in un libro di 1000 pagine una 20ina di volte sia proprio tantissimo... in ogni caso è un tratto distintivo di jordan, come il fatto che nyn si tiri la treccia o le aes sedai che si aggiustano lo scialle quando sono irritate... fa parte della ruota, e a me personalmente non da fastidio per niente, anzi! [SM=x494540]




Quotazzo [SM=x494523]
CupCake
00venerdì 26 giugno 2009 17:23
Innanzitutto non era 'tirare su il naso'?
Perché è leggermente diverso da 'tirare su con il naso'.

Poi penso che non sia da considerarsi come una vero e proprio atteggiamento, ma piuttosto un modo ripetitivo per dire che una persona è irritata/infuriata.
Capita spesso che un autore nell'arco di un libro, per esprimere uno stesso concetto, utilizzi una stessa perifrasi, metafora etcetc.

Diciamo che è una cosa abbastanza vecchia... ed è anche utile mnemonicamente...infatti una cosa di questo tipo veniva fatta sopratutto quando la conoscenza veniva trsmessa oralmente (vedi Omero o le epopee e cicli medievali).
-kay-
00venerdì 26 giugno 2009 17:51
un'altra espressione tipica di Jordan è quando scrive: "Si lisciò il vestito con le mani" (che indica quando una si trova in una situazione che la rende nervosa)
Coligne
00venerdì 26 giugno 2009 17:58
Re:
-The O-, 26/06/2009 16.46:

a dire il vero, non è che menzionarlo in un libro di 1000 pagine una 20ina di volte sia proprio tantissimo... in ogni caso è un tratto distintivo di jordan, come il fatto che nyn si tiri la treccia o le aes sedai che si aggiustano lo scialle quando sono irritate... fa parte della ruota, e a me personalmente non da fastidio per niente, anzi! [SM=x494540]




A me sembra che siano più di una ventina di volte...
Ecco, se fosse il tratto distintivo di un solo personaggio non mi darebbe fastidio, come non me ne da il tirarsi la treccia di Nyn o l'aggiustarsi lo scialle delle Aes Sedai, o le imprecazioni di Uno, per dirne un altra. Però a me sembra che Jordan ne abbia un po abusato, usandola anche in situazioni in cui rende la scena ridicola (mentre magari avrebbe dovuto esser seria).
Ammetto che forse potrebbe essere anche colpa della traduzione, dato che avevo letto da qualche parte che il termine in inglese assume molte più sfaccettature di quante gliene diamo noi in italiano, e che quindi la Ciocci avrebbe dovuto puntare su altre espressioni di volta in volta. Però non possiamo dare sempre la colpa alla Ciocci, in fondo nemmeno RJ è il Creatore (e la Ciocci il Tenebroso [SM=x494537] ), pure lui può sbagliare! [SM=x494548]
nihilim
00venerdì 26 giugno 2009 19:05
C'è anche questa discussione.



nihilim
MattWolf
00venerdì 26 giugno 2009 21:06
Secondo me se fosse la caratteristica di un solo personaggio,come già detto,sarebbe più logico, e poi scusate chi è che "tira su col naso tanto forte da essere sentito dall'atro lato della stanza"?
forse potrebbe essere che RJ intenda un respiro particolarmente profondo?tipo il classico _fai un bel respiro e conta fino a 10 prima di parlare?_ [SM=x494527]
-The O-
00venerdì 26 giugno 2009 21:20
secondo me non è nessun doppio senso... jordan vuole dire che tira su con il naso e basta. poi il fatto che lo fa tanto forte da farsi sentire dall'altro lato della stanza è un modo per mettere anche in risalto la frustrazione del personaggio, facendolo anche diventare comico. tipo nynaeve che si spacca la testa contro la testardaggine di mat per dirne una... poi bon, se a voi da fastidio, siamo semplicemente in disaccordo [SM=x494565]
SilmaCauthon
00lunedì 29 giugno 2009 10:54
Anche a me sta frase rompe un po', anche xchè sembrano tutte cocainomane!
Ho immaginato fosse un errore di traduzione (anche xché nn so le altre donne, ma nn mi capita mai di tirare su cn il naso a meno che nn ho il raffreddore)e avendo letto un altro topic da qualche parte, effettivamente è così.
E' la traduzione sbagiata del verbo "sniff". Credo che Jordan intendesse più "storcere il naso" o qualcosa di simile.
-The O-
00lunedì 29 giugno 2009 11:06
Re:
SilmaCauthon, 29/06/2009 10.54:

Anche a me sta frase rompe un po', anche xchè sembrano tutte cocainomane!
Ho immaginato fosse un errore di traduzione (anche xché nn so le altre donne, ma nn mi capita mai di tirare su cn il naso a meno che nn ho il raffreddore)e avendo letto un altro topic da qualche parte, effettivamente è così.
E' la traduzione sbagiata del verbo "sniff". Credo che Jordan intendesse più "storcere il naso" o qualcosa di simile.



no no, non penso che si potrebbe tradurre sbagliata questa espressione... è semplicemente un tratto di jordan, che può piacere o meno! [SM=x494609]
SilmaCauthon
00lunedì 29 giugno 2009 11:22
Re: Re:
-The O-, 29/06/2009 11.06:



no no, non penso che si potrebbe tradurre sbagliata questa espressione... è semplicemente un tratto di jordan, che può piacere o meno! [SM=x494609]




Trovato il punto:
http://freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd=4314149&p=2

Questo è quello che viene detto da DragoRinato:

preso da dictionary.com

sniff ( P ) Pronunciation Key (snf)
v. sniffed, sniff·ing, sniffs
v. intr.

To inhale a short, audible breath through the nose, as in smelling something.
To sniffle.
To use the sense of smell, as in savoring or investigating: sniffed at the jar to see what it held.
To regard something in a contemptuous or dismissive manner: The critics sniffed at the adaptation of the novel to film.
Informal. To pry; snoop: The reporters came sniffing around for more details.

v. tr.
To inhale forcibly through the nose: sniffed the cool morning air.
To smell, as in savoring or investigating: sniffed the lilacs; sniffed the breeze for traces of smoke.
To perceive or detect by or as if by sniffing: dogs that sniffed out the trail through the snow; sniffed trouble ahead.
To utter in a contemptuous or haughty manner: The countess sniffed her disapproval.
n.
An instance or the sound of sniffing.
Something sniffed or perceived by or as if by sniffing; a whiff: a sniff of perfume; a sniff of scandal.

Moiraine Sedai
00lunedì 29 giugno 2009 19:53
Potrebbe anche essere..
Magari la traduttrice poteva tradurre sniff in modo diverso a seconda delle situazioni, visto che sembra avere vari significati..

SilmaCauthon
00lunedì 29 giugno 2009 19:56
Re:
Moiraine Sedai, 29/06/2009 19.53:

Potrebbe anche essere..
Magari la traduttrice poteva tradurre sniff in modo diverso a seconda delle situazioni, visto che sembra avere vari significati..





Adesso chiedi troppo, ricordati di chi stiamo parlando [SM=x494540]

Probabilmente se Jordan ha scritto "tirare rumorosamente su con il naso", allora direi che il significato fosse quello tradotto, xché storcere il naso rumorosamente mi sembra difficile LOL
Ma x il resto come dici l'innominabile avrebbe dovuto tradurre a seconda delle situazioni......phuaaaaaa, una barzelletta!!!!
Moiraine Sedai
00lunedì 29 giugno 2009 20:30
Re: Re:
SilmaCauthon, 29/06/2009 19.56:




Adesso chiedi troppo, ricordati di chi stiamo parlando [SM=x494540]





Hai ragione... [SM=x494540]
Coligne
00domenica 12 luglio 2009 11:08
Re: Re:
SilmaCauthon, 29/06/2009 19.56:




Adesso chiedi troppo, ricordati di chi stiamo parlando [SM=x494540]




E io che avevo detto? [SM=x494541]


Comunque tirare su con il naso mi sta anche bene, rende l'idea, però ne abusa veramente troppo. In certe situazioni è a dir poco ridicolo... [SM=x494527]


PS: dalla discussione che ha linkato Silma:
oberyn, 06/11/2005 19.42:

Lapo Sedai

Magari invece la traduzione "tirare su col naso" è giusta, e le Aes Sedai sono tutte cocainomani. Sarebbe una spiegazione (neanche troppo assurda [SM=x494558] ) per il loro insopportabile carattere.
[SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540]




Lapo Sedai! [SM=x494558] [SM=x494558] [SM=x494558]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:07.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com