|
28/10/2004 16:00 | |
Nulla da dire sui mezzi di Pol ma se vuoi te lo spavento/minaccio un po' io ... su richiesta velo porto Shayol Ghul e lo faccio affacciare nel Pozzo del Destino vi basta o pensate che debba fare di più? |
|
| | | Post: 188 | Età: 45 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
28/10/2004 16:07 | |
occhio a non esagerare... l'intento è che cambi, sì, la traduttrice, ma che continui a pubblicarlo... non vorrei mai che terrorizzato da metodi troppo cruenti...
Ho già aspettato 10 anni una volta, non so se tollererei un'altra cosa simile.
/me si prenota un corso allo Shenker Institute ( pubblicità occulta!!!) per mettere le mani avanti (due piccioni con una fava: non dovrei più aspettare e cancellerei la Ciocci dai miei incubi!!! )
Io gli ho mandato una mail qualche tempo fa in cui esponevo tutte le mie lamentele ma ancora non è arrivata nessuna risposta... tutto tace, ma io attendo curiosa. Chissà se rispondera! |
| | | Post: 532 | Età: 39 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
29/10/2004 13:16 | |
Si infatti, vanno bene velate minacce ma non esagerate. Voorei riuscire a leggere anche il resto della saga.
Poi io restando nella mia beata ignoranza (non avendo letto i libri in inglese, ne quelli della mondadori) mi va bene qualsiasi traduzione.
Anche se inizio ad adirarmi visto gli errori che avete citato. Dovrebberlo cambiarla con uno più abile ma in fretta, non vorrei dover aspettare ancora di più per le prossime uscite di quanto non stiamo aspettando già adesso.
Vi allieterò con il suono della mia arpa, ma badate bene a ciò che fate se non volete assaggiare l'acciaio dei miei pugnali.
Thom rimase sbigottito ed estasiato quando i suoi vecchi stanchi occhi tornarono a scorgere nel blu del cielo il fiero volo dell'Aquila rossa e il suo cuore si colmò di gioia dopo questi giorni tetri. |
|
29/10/2004 18:00 | |
OK niente Pozzo del Destino
Ma se mi porto appresso un Fade e ce lo faccio parlare ?? Se non gli piglia un colpo come minimo ci garantisce tutta la serie entro luglio 2005 e per noi del forum anche a metà prezzo
|
| | | Post: 188 | Età: 45 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
29/10/2004 21:24 | |
Scritto da: DarkShield 29/10/2004 18.00
ci garantisce tutta la serie entro luglio 2005 e per noi del forum anche a metà prezzo
questa mi piace... ok, se i risultati possono essere questi, vai e colpisci ... occhio all'accidente che gli può prendere e vedi di sopravvivvere anche tu... un fade è sempre un fade! |
|
30/10/2004 00:13 | |
Traducendo la FAQ sulle influenze giudaico-cristiane in WoT, mi sono imbattuta in una chicca, davvero da brividi...
Cercando come era stato tradotto Ordeith ho trovato nell'edizione italiana che il suo significato sarebbe “tarlo” (dal prologo de L'Ascesa dell'Ombra). Questo è, purtroppo, un altro clamoroso errore di traduzione.
La parola usata da Jordan è wormwood, la Ciocci l’ha tradotto come woodworm, tarlo, appunto. In realtà wormwood significa, dall’Oxford Advanced Learner’s dictionary: a plant with a bitter flavour, used in making alchoholic drinks and medicines, e viene tradotto in italiano dal dizionario Garzanti come Assenzio.
a voi ogni commento...
|
| | | Post: 188 | Età: 45 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
30/10/2004 01:10 | |
La stessa traduzione è in Staffilano, se non vado errato.
ma dal contesto dell'intervista di torino, non sono convinta che tarlo sia così sbagliato (peccato che a torino la ciocci l'abbia tradotto come VERME DEL LEGNO!!! ), ha un suo senso ben preciso... che dici? |
|
30/10/2004 12:50 | |
mi sa che non ho capito.... |
|
31/10/2004 20:27 | |
si, effettivamente l'ultimo libro è tradotto in modo un pò ostico. Avranno usato Babelfish, in fondo, quanti straordinari si dovranno pagare ad un povero traduttore per lavorare su un tomo di Jordan!!!!!
|
|
02/11/2004 11:51 | |
Stavo guardando le mappe in italiano fornitemi cortesemente da Rand, prese da Legends II (credo).
Saltano all'occhio parecchie... ehm... come definirle...
Vabbè, a voi i commenti:
Deserto di Aiel (Deserto Aiel)
Spina Dorsale del Mondo (Dorsale del Mondo)
Montagne della Foschia
Due Fiumi (Fiumi Gemelli )
Ponte Bianco (WhiteBridge)
Dominio Arad (Arad Domain)
Terre Blasted
Campo Emont (Emond's Field) [Modificato da PerrinAybara 02/11/2004 14.11] |
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/11/2004 11:51 | |
Ho visto su alcuni siti in lingua inglelse che i mobili tarlati vengono chiamati Wormwood furniture. Forse wormwood può anche significare tarlato?
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
|
02/11/2004 19:00 | |
Sui dizionari su cui ho controllato le definizioni che ho trovato sono quelle che ho già citato. Alcuni, come il Merriam-Webster, riportano, come significato traslato, qualcosa di amaro, doloroso. [Modificato da gwenny 02/11/2004 19.02] |
|
|