Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
06/12/2004 20:17
 
Quota

Re:

Scritto da: frankifol 05/12/2004 21.42
non ho parole. "she stopped listening" che visto anche quello che c'è scritto prima poteva essere tradotto solo come smise di ascoltarlo, è diventato "si fermò ad ascoltarlo". La cosa l'ho notata perchè con la traduzione della ciocci la frase risulta senza senso.

leggendo poi mi sono imbattuto in "è stata combattuta una battaglia con del catrame"...mi son detto, ma che é? bhe, è la traduzione in Cioccese di "pitched battle", che vuol dire battaglia campale...solo che pitch vuol dire anche pece, catrame...

[Modificato da frankifol 05/12/2004 22.42]






Aiuto!!!!!![SM=x494539] [SM=x494539] [SM=x494539] [SM=x494539] [SM=x494539]
Ho bisogno di aria!!!
Neanche mio fratello farebbe errori di traduzione così grossolani...[SM=x494524] [SM=x494524]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:13. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com