Scritto da: frankifol 05/12/2004 21.42 non ho parole. "she stopped listening" che visto anche quello che c'è scritto prima poteva essere tradotto solo come smise di ascoltarlo, è diventato "si fermò ad ascoltarlo". La cosa l'ho notata perchè con la traduzione della ciocci la frase risulta senza senso. leggendo poi mi sono imbattuto in "è stata combattuta una battaglia con del catrame"...mi son detto, ma che é? bhe, è la traduzione in Cioccese di "pitched battle", che vuol dire battaglia campale...solo che pitch vuol dire anche pece, catrame...[Modificato da frankifol 05/12/2004 22.42]
[Modificato da frankifol 05/12/2004 22.42]