Ebbene si, voi non ci crederete, ma la prima ciocciata è proprio lì, nella prima frase del prologo. Demandred esce da uno dei passaggi creati con il potere per Viaggiare.
La frase incriminata in originale suona così:
"a hole in the reality's fabric"
cioè
"un foro nel tessuto della realtà"
versione Ciocci
"un buco nel fabbricato compatto"
Poco piu avanti quando Demandred e il Myrddraal arrivano all'entrata che li condurrà al Pozzo del Destino c'è un passaggio che la ciocci ha tradotto più o meno così:
"il passsaggio era largo abbastanza per 2 persone affiancate. Ma il Myrddraal si fermò li davanti"
La seconda frase non ha senso se si continua a leggere perché il Myrdrraal è sempre davanti a Demandred. In fatti la versione originale è "the Myrddraal kept the lead". Cioe proprio:" continuò a stare davanti" o " mantenne la testa", si poteva dire in mille modi diversi ma la ciocci ha stravolto il signficato della frase ancora una volta.
[Modificato da Lord Drago 24/11/2005 9.07]
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren