|
21/12/2005 22:56 | |
Ora però mi viene il dubbio che non tutti i glossari, anche nella versione inglese, siano identici...
La frase che ho riportato oggi l'avevo presa da una versione pdf dei primi undici libri in inglese (dove ovviamente il glossario era riportato solo una volta), ma questa sera ho controllato il sesto libro (sempre in inglese, edizione TOR Fantasy) e per esempio manca tutta la prima parte sul fatto di condividere emozioni fisiche ed emotive.
A questo punto credo siano presenti diverse versioni del glossario (e quindi comincio a dubitare che sia stato lo stesso Jordan a scriverlo) e magari in una di queste (quella che è capitata in mano alla Ciocci) era erroneamente riportata la frase incriminata.
Lo so che come spiegazione è un po' cervellotica, ma davvero non vedo perché la traduttrice avrebbe dovuto inventarsi della roba che non c'è... |
|
|