im questo capitolo ho trovato un'altra piccola "chicca" nella traduzione della Ciocci:
allora Perrin & Co. per trasportare tutte le loro cose nel Ghealdan possono usare solo dei carretti a due ruote, anzichè dei carri più grandi a quattro ruote, perchè il passaggio aperto dagli Asha'man non è abbastanza grande (come quelli aperti da Rand per intenderci) (tra l'altro un problema che si ripresenterà ancora nell'11 libro per il trasporto di un'enorme quantità di...ehm...prodotti erboristici... infatti io ho notato il particolare proprio facendo il parallelismo con l'11)
ebbene come traduce i carretti la nostra amata Ciocci???
CALESSE!!!!
che, per chi no lo sapesse, è una piccola carrozza (solitamente a due ruote) per il trasporto di pochi
passeggeri (non merci)
fatto così:
ma dico io...anche quando vuol fare la ricercata sbaglia di brutto...non poteva tradurre semplicemente con carretto????
[Modificato da -kay- 05/06/2007 10.22]
---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.
---------------------------------------