-kay-, 05/06/2007 10.16:
im questo capitolo ho trovato un'altra piccola "chicca" nella traduzione della Ciocci:
allora Perrin & Co. per trasportare tutte le loro cose nel Ghealdan possono usare solo dei carretti a due ruote, anzichè dei carri più grandi a quattro ruote, perchè il passaggio aperto dagli Asha'man non è abbastanza grande (come quelli aperti da Rand per intenderci) (tra l'altro un problema che si ripresenterà ancora nell'11 libro per il trasporto di un'enorme quantità di...ehm...prodotti erboristici... infatti io ho notato il particolare proprio facendo il parallelismo con l'11)
ebbene come traduce i carretti la nostra amata Ciocci???
CALESSE!!!!
E' sempre un disastro leggere queste traduzioni!
Non so se l'avete notato, ma proprio alla fine del capitolo, all'ultimo paragrafo, il testo recita:
"Mormorii di sgomento e forse incredulità per aver attraversato venticinque chilometri o più in un solo passo."
Wow, 25 km tra Cairhien e il Ghealdan. 25 CHILOMETRI??????
Secondo Ciocci&Co. "fifteen hundred miles" sono 25 km, e non quasi 2500 km...
Ora, avevo capito per per Ciocci&Co. l'italiano fosse un'opinione, ma adesso anche la matematica???????????????
Eleclyah
__________
"The seals that hold back the night shall weaken,
and in the heart of winter shall winter’s heart be born
amid the wailing of lamentation and the gnashing of teeth,
for winter’s heart shall ride a black horse,
and the name of it is Death."