È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Email Scheda Utente
Post: 136
Età: 32
Sesso: Maschile
OFFLINE
26/11/2008 21:05
 
Quota

Traducendo Winter's heart
Ciao a tutti!
Siccome la voglia di conoscenza mi ha portato a scaricare Winter's Heart, ora sto cercando di tradurlo da me. Solamente mi sono imbattuto in parole che non conosco e, stranamente, non sono traducibili col dizionario. Ora vi riporto quelle che non conosco. Spero possiate aiutarmi il più possibile, perchè voglio andare assolutamente avanti con la saga!!

1. warren = ?
2. hallways = ?
3. chittering far-off = ?
4. squeal = ?
5. glimpsed = ?
6. seething = ?
7. snuffling = ?

al momento ho solo queste, ma solo perchè sono solo all'inizio! Appena ne avrò altre, le aggiungerò man mano!

Grazie in anticipo!

[SM=x494641]
[Modificato da Matrim7 26/11/2008 21:19]

Matrim Cauthon

Carai an Caldasar!Carai an Ellisande! Mordero daghain pas duente cuebiyar! Al Ellisande!


-The grave is no bar to my call-

Email Scheda Utente
Post: 2.977
Età: 30
Sesso: Maschile
Bardo di Corte
OFFLINE
26/11/2008 23:32
 
Quota



non ci sono sul dizionario? ma che dizionario hai?...comunque per capirle/tradurle meglio andrebbero messe nel contesto di una frase...

1. warren = tane di conigli, terreno infestato da conigli, labirinto, quartiere densamente popolato (questi ultimi due in senso figurato)
2. hallways = corridoio, ingresso
3. chittering far-off = forma in ing di to chitter cinguettare
4. squeal = to squeal strillare, gridare, squittire
5. glimpsed = passato di to glipse guardare di sfuggita, lanciare un'occhiata, intravedere
6. seething = penso forma in ing di to seethe essere in subbuglio, essere in fermento, fremere, ribollire
7. snuffling = questo viene fatto milioni di volte da Nynaeve: forma in ing di to snuffle tirare su con il naso

(...bisogna però dire che la maggior parte sono termini in uso nell'inglese americano, se hai un vocabolario solo di inglese britannico forse è per quello che non li trovi... :) )

---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.

---------------------------------------
Email Scheda Utente
Post: 136
Età: 32
Sesso: Maschile
OFFLINE
27/11/2008 20:40
 
Quota

In realtà ho cercato solo su quello di internet..sono 1pelo sfaticato! [SM=x494531]

Comunque al momento queste traduzioni mi sono tornate utilissime..e le prossime ve le contestualizzerò!

Devo ammettere comunque che è tosta.. non è che mi sapete dire quando esce in italiano?? [SM=x494541]
La voglia di sapere la storia è1conto, ma qui c'è da perderci dietro un anno! [SM=x494582]

PS: GRAZIE KAY

Matrim Cauthon

Carai an Caldasar!Carai an Ellisande! Mordero daghain pas duente cuebiyar! Al Ellisande!


-The grave is no bar to my call-

Email Scheda Utente
Post: 1.316
Età: 34
Sesso: Maschile
OFFLINE
27/11/2008 21:18
 
Quota

il cuore dell'inverno è già uscito in italiano...

al'Gabriel

La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
al'Lan Mandragoran
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:34. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com