|
09/12/2004 21:50 | |
Magari in questo caso si sottointende "dell'isola".
Cmq tutto questo discorso viene a cadere quando la cara Ciocci mi scrive cose del tipo "a nord di Andor"
Sarà che dalle parti di Milano, come mem e Aurian potranno confermare, si abusa degli articoli (lo so è una pessima abitudine, ma nel parlato, e non solo..., un "la" o un "il" davanti a un nome proprio scappa sempre... ), ma ogni volta che leggo cose del genere mi si stringe lo stomaco... |
|
| | | Post: 1.085 | Età: 30 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
12/09/2009 21:27 | |
Comunque la Ciocci non capisce
Traduce e basta
(secondo me usa Google strumenti per le lingue) WE LOVE SUFFA!!!
Un pazzo! è qualcosa che fa orrore. E tu cosa sei, tu, lettore? In quale categoria ti schieri? in quelle degli sciocchi o in quella dei pazzi? Se ti dessero la possibilità di scegliere, la tua vanità preferirebbe certo l'ultima condizione.
Aaron Gaeleaf dell' Ajah Verde Smeraldo, custode di Amylaine SedaiScheda GdR
Età: 54
Forza: 3
Destrezza: 5
Costituzione: 2
Livelli Salute: Sano 3 Ferito 5 Gravemente Ferito 4 Agonizzante 1
Forza Totale: 91
Forza in: Fuoco
Tessiture Particolari:
-Fuoco Malefico
Angreal: No
Talento: Fratello dei Lupi, ma ancora non lo sa
|
|
12/09/2009 21:47 | |
Nym93, 12/09/2009 21.27:
Comunque la Ciocci non capisce
Traduce e basta
(secondo me usa Google strumenti per le lingue)
Secondo me invece è lei proprio che traduce, perchè almeno Google "6 hundred years" non lo traduceva con "seimila anni"..
E questo è preoccupante...
|
| | | Post: 654 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
12/09/2009 22:06 | |
Moiraine Sedai, 12/09/2009 21.47:
Secondo me invece è lei proprio che traduce, perchè almeno Google "6 hundred years" non lo traduceva con "seimila anni"..
E questo è preoccupante...
Ce ne sarebbero da dire... ma il più assurdo resterà sempre il capitolo del vol 7 intitolato "Sei Storie"... allucinante...
"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."
Jain Farstrider |
| | | Post: 1.085 | Età: 30 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
15/09/2009 19:13 | |
quale scusa? (num) WE LOVE SUFFA!!!
Un pazzo! è qualcosa che fa orrore. E tu cosa sei, tu, lettore? In quale categoria ti schieri? in quelle degli sciocchi o in quella dei pazzi? Se ti dessero la possibilità di scegliere, la tua vanità preferirebbe certo l'ultima condizione.
Aaron Gaeleaf dell' Ajah Verde Smeraldo, custode di Amylaine SedaiScheda GdR
Età: 54
Forza: 3
Destrezza: 5
Costituzione: 2
Livelli Salute: Sano 3 Ferito 5 Gravemente Ferito 4 Agonizzante 1
Forza Totale: 91
Forza in: Fuoco
Tessiture Particolari:
-Fuoco Malefico
Angreal: No
Talento: Fratello dei Lupi, ma ancora non lo sa
|
| | | Post: 654 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
15/09/2009 21:13 | |
Nym93, 15/09/2009 19.13:
quale scusa? (num)
Adesso non ricordo, è alla fine del libro 7, il capitolo si intitola "Six Stories" inteso come plurale di "storey" cioè "piano", infatti il capitolo parla dell'edificio (di sei piani appunto, cosa che è rimarcata da nyn ed elayne appunto nel capitolo!) dove è nascosto il carico di angreal e ter'angreal in Ebou Dar. Invece nella prima edizione era stato tradotto "sei storie", nelle edizioni successive è corretto, almeno lo è nella TIF extra, ho appena controllato.
In effetti ora mi hai fatto venire il dubbio, a me era stato riferito da un amico che possiede l'edizione "non economica", e ricordo che mi rimase in mente, ma appunto ora ho notato che nella versione TIF almeno è corretto, che mi ricordi male? Qualcuno con la prima edizione dovrebbe controllare... [Modificato da Master_T 15/09/2009 21:18]
"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."
Jain Farstrider |
| | | Post: 2.977 | Età: 30 | Sesso: Maschile | Bardo di Corte | | OFFLINE |
|
15/09/2009 21:29 | |
io quell'edizione ce l'ho, aimè! ed il titolo del capitolo è stato proprio tradotto con "sei storie" anziché con "sei piani" !!!
e questo dopo quasi due libri in cui Nyn ed Elayne discutevano continuamente sul fatto che l'edificio che cercavano disperatamente, avesse cinque o sei piani!!!
---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.
---------------------------------------
|
| | | Post: 654 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
15/09/2009 22:26 | |
-kay-, 15/09/2009 21.29:
io quell'edizione ce l'ho, aimè! ed il titolo del capitolo è stato proprio tradotto con "sei storie" anziché con "sei piani" !!!
e questo dopo quasi due libri in cui Nyn ed Elayne discutevano continuamente sul fatto che l'edificio che cercavano disperatamente, avesse cinque o sei piani!!!
Ah ecco, non me l'ero inventato!
Cmq è vero, vanno avanti un libro intero a cercare l'edificio e bisticciare perchè una si ricordava sei piani dalla visita tramite il mondo dei sogni e l'altra cinque... e poi mi traduci "sei storie"... capirei anche, ma poi mentre traduceva il capitolo non si è mica accorta che ne parlano anche nel capitolo stesso?? Bah...
Altra atrocità sempre nel vol 7, che avevo già riportato nel topic del libro, è la parola "Sole" scritta sempre con la maiuscola, anche quando usata come aggettivo (es: "le Sole persone") della serie... editing fatto col "trova-->sostituisc" di word [Modificato da Master_T 15/09/2009 22:31]
"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."
Jain Farstrider |
| | | Post: 1.960 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
15/09/2009 23:41 | |
Master_T, 15/09/2009 21.13:
Adesso non ricordo, è alla fine del libro 7, il capitolo si intitola "Six Stories" inteso come plurale di "storey" cioè "piano", infatti il capitolo parla dell'edificio (di sei piani appunto, cosa che è rimarcata da nyn ed elayne appunto nel capitolo!) dove è nascosto il carico di angreal e ter'angreal in Ebou Dar. Invece nella prima edizione era stato tradotto "sei storie", nelle edizioni successive è corretto, almeno lo è nella TIF extra, ho appena controllato.
In effetti ora mi hai fatto venire il dubbio, a me era stato riferito da un amico che possiede l'edizione "non economica", e ricordo che mi rimase in mente, ma appunto ora ho notato che nella versione TIF almeno è corretto, che mi ricordi male? Qualcuno con la prima edizione dovrebbe controllare...
no non ricordi male....quella tremenda cantonata non è una leggenda metropolitana,esiste sul serio...
"Besides you must remember the old saying.Let the Lord of Chaos rule."
"Su le Asce e Sgombrate il campo!"...un grido di Battaglia che non veniva udito da oltre Duemila Anni |
|
16/09/2009 13:09 | |
Master_T, 15/09/2009 22.26:
Ah ecco, non me l'ero inventato!
Cmq è vero, vanno avanti un libro intero a cercare l'edificio e bisticciare perchè una si ricordava sei piani dalla visita tramite il mondo dei sogni e l'altra cinque... e poi mi traduci "sei storie"... capirei anche, ma poi mentre traduceva il capitolo non si è mica accorta che ne parlano anche nel capitolo stesso?? Bah...
Altra atrocità sempre nel vol 7, che avevo già riportato nel topic del libro, è la parola "Sole" scritta sempre con la maiuscola, anche quando usata come aggettivo (es: "le Sole persone") della serie... editing fatto col "trova-->sostituisc" di word
Oh santo cielo, quella delle "sei storie" nn la sapevo, terrificante
Mi hai fatto ricordare di quel "Sole", accidenti alla Ciocci, ma come si fa, voglio piangere |
| | | Post: 654 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
16/09/2009 16:54 | |
SilmaCauthon, 16/09/2009 13.09:
Oh santo cielo, quella delle "sei storie" nn la sapevo, terrificante
Mi hai fatto ricordare di quel "Sole", accidenti alla Ciocci, ma come si fa, voglio piangere
Quello del "Sole" è un errore di editing però... il problema è che traduttore pessimo + editor incompetente = disastro.
"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."
Jain Farstrider |
|
16/09/2009 17:10 | |
Master_T, 16/09/2009 16.54:
Quello del "Sole" è un errore di editing però... il problema è che traduttore pessimo + editor incompetente = disastro.
Appunto |
|
|