Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
09/12/2004 21:50
 
Quota

Magari in questo caso si sottointende "dell'isola". [SM=x494529]
Cmq tutto questo discorso viene a cadere quando la cara [SM=x494539] Ciocci mi scrive cose del tipo "a nord di Andor" [SM=x494538] [SM=x494538]
Sarà che dalle parti di Milano, come mem e Aurian potranno confermare, si abusa degli articoli (lo so è una pessima abitudine, ma nel parlato, e non solo..., un "la" o un "il" davanti a un nome proprio scappa sempre...[SM=x494530] ), ma ogni volta che leggo cose del genere mi si stringe lo stomaco...
Email Scheda Utente
Post: 1.085
Età: 30
Sesso: Maschile
OFFLINE
12/09/2009 21:27
 
Quota

Comunque la Ciocci non capisce
Traduce e basta
(secondo me usa Google strumenti per le lingue) [SM=x494579]

WE LOVE SUFFA!!!

Un pazzo! è qualcosa che fa orrore. E tu cosa sei, tu, lettore? In quale categoria ti schieri? in quelle degli sciocchi o in quella dei pazzi? Se ti dessero la possibilità di scegliere, la tua vanità preferirebbe certo l'ultima condizione.

Aaron Gaeleaf dell' Ajah Verde Smeraldo, custode di Amylaine Sedai
Scheda GdR
Email Scheda Utente
OFFLINE
12/09/2009 21:47
 
Quota

Re:
Nym93, 12/09/2009 21.27:

Comunque la Ciocci non capisce
Traduce e basta
(secondo me usa Google strumenti per le lingue) [SM=x494579]




[SM=x494540]
Secondo me invece è lei proprio che traduce, perchè almeno Google "6 hundred years" non lo traduceva con "seimila anni".. [SM=x494527]
E questo è preoccupante... [SM=x494538]
Email Scheda Utente
Post: 654
Sesso: Maschile
OFFLINE
12/09/2009 22:06
 
Quota

Re: Re:
Moiraine Sedai, 12/09/2009 21.47:




[SM=x494540]
Secondo me invece è lei proprio che traduce, perchè almeno Google "6 hundred years" non lo traduceva con "seimila anni".. [SM=x494527]
E questo è preoccupante... [SM=x494538]




Ce ne sarebbero da dire... ma il più assurdo resterà sempre il capitolo del vol 7 intitolato "Sei Storie"... allucinante...


"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."

Jain Farstrider
Email Scheda Utente
Post: 1.085
Età: 30
Sesso: Maschile
OFFLINE
15/09/2009 19:13
 
Quota

quale scusa? (num)

WE LOVE SUFFA!!!

Un pazzo! è qualcosa che fa orrore. E tu cosa sei, tu, lettore? In quale categoria ti schieri? in quelle degli sciocchi o in quella dei pazzi? Se ti dessero la possibilità di scegliere, la tua vanità preferirebbe certo l'ultima condizione.

Aaron Gaeleaf dell' Ajah Verde Smeraldo, custode di Amylaine Sedai
Scheda GdR
Email Scheda Utente
Post: 654
Sesso: Maschile
OFFLINE
15/09/2009 21:13
 
Quota

Re:
Nym93, 15/09/2009 19.13:

quale scusa? (num)




Adesso non ricordo, è alla fine del libro 7, il capitolo si intitola "Six Stories" inteso come plurale di "storey" cioè "piano", infatti il capitolo parla dell'edificio (di sei piani appunto, cosa che è rimarcata da nyn ed elayne appunto nel capitolo!) dove è nascosto il carico di angreal e ter'angreal in Ebou Dar. Invece nella prima edizione era stato tradotto "sei storie", nelle edizioni successive è corretto, almeno lo è nella TIF extra, ho appena controllato.

In effetti ora mi hai fatto venire il dubbio, a me era stato riferito da un amico che possiede l'edizione "non economica", e ricordo che mi rimase in mente, ma appunto ora ho notato che nella versione TIF almeno è corretto, che mi ricordi male? Qualcuno con la prima edizione dovrebbe controllare...
[Modificato da Master_T 15/09/2009 21:18]


"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."

Jain Farstrider
Email Scheda Utente
Post: 2.977
Età: 30
Sesso: Maschile
Bardo di Corte
OFFLINE
15/09/2009 21:29
 
Quota

io quell'edizione ce l'ho, aimè! ed il titolo del capitolo è stato proprio tradotto con "sei storie" anziché con "sei piani" !!!

e questo dopo quasi due libri in cui Nyn ed Elayne discutevano continuamente sul fatto che l'edificio che cercavano disperatamente, avesse cinque o sei piani!!!



---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.

---------------------------------------
Email Scheda Utente
Post: 654
Sesso: Maschile
OFFLINE
15/09/2009 22:26
 
Quota

Re:
-kay-, 15/09/2009 21.29:

io quell'edizione ce l'ho, aimè! ed il titolo del capitolo è stato proprio tradotto con "sei storie" anziché con "sei piani" !!!

e questo dopo quasi due libri in cui Nyn ed Elayne discutevano continuamente sul fatto che l'edificio che cercavano disperatamente, avesse cinque o sei piani!!!






Ah ecco, non me l'ero inventato!

Cmq è vero, vanno avanti un libro intero a cercare l'edificio e bisticciare perchè una si ricordava sei piani dalla visita tramite il mondo dei sogni e l'altra cinque... e poi mi traduci "sei storie"... capirei anche, ma poi mentre traduceva il capitolo non si è mica accorta che ne parlano anche nel capitolo stesso?? Bah...

Altra atrocità sempre nel vol 7, che avevo già riportato nel topic del libro, è la parola "Sole" scritta sempre con la maiuscola, anche quando usata come aggettivo (es: "le Sole persone") della serie... editing fatto col "trova-->sostituisc" di word [SM=x494527]
[Modificato da Master_T 15/09/2009 22:31]


"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."

Jain Farstrider
Email Scheda Utente
Post: 1.960
Sesso: Maschile
OFFLINE
15/09/2009 23:41
 
Quota

Master_T, 15/09/2009 21.13:




Adesso non ricordo, è alla fine del libro 7, il capitolo si intitola "Six Stories" inteso come plurale di "storey" cioè "piano", infatti il capitolo parla dell'edificio (di sei piani appunto, cosa che è rimarcata da nyn ed elayne appunto nel capitolo!) dove è nascosto il carico di angreal e ter'angreal in Ebou Dar. Invece nella prima edizione era stato tradotto "sei storie", nelle edizioni successive è corretto, almeno lo è nella TIF extra, ho appena controllato.

In effetti ora mi hai fatto venire il dubbio, a me era stato riferito da un amico che possiede l'edizione "non economica", e ricordo che mi rimase in mente, ma appunto ora ho notato che nella versione TIF almeno è corretto, che mi ricordi male? Qualcuno con la prima edizione dovrebbe controllare...




no non ricordi male....quella tremenda cantonata non è una leggenda metropolitana,esiste sul serio... [SM=x494527]





Mordeth





"Besides you must remember the old saying.Let the Lord of Chaos rule."




"Su le Asce e Sgombrate il campo!"...un grido di Battaglia che non veniva udito da oltre Duemila Anni
Email Scheda Utente
OFFLINE
16/09/2009 13:09
 
Quota

Re: Re:
Master_T, 15/09/2009 22.26:




Ah ecco, non me l'ero inventato!

Cmq è vero, vanno avanti un libro intero a cercare l'edificio e bisticciare perchè una si ricordava sei piani dalla visita tramite il mondo dei sogni e l'altra cinque... e poi mi traduci "sei storie"... capirei anche, ma poi mentre traduceva il capitolo non si è mica accorta che ne parlano anche nel capitolo stesso?? Bah...

Altra atrocità sempre nel vol 7, che avevo già riportato nel topic del libro, è la parola "Sole" scritta sempre con la maiuscola, anche quando usata come aggettivo (es: "le Sole persone") della serie... editing fatto col "trova-->sostituisc" di word [SM=x494527]



Oh santo cielo, quella delle "sei storie" nn la sapevo, terrificante [SM=x494544]

Mi hai fatto ricordare di quel "Sole", accidenti alla Ciocci, ma come si fa, voglio piangere [SM=x494552]
Email Scheda Utente
Post: 654
Sesso: Maschile
OFFLINE
16/09/2009 16:54
 
Quota

Re: Re: Re:
SilmaCauthon, 16/09/2009 13.09:



Oh santo cielo, quella delle "sei storie" nn la sapevo, terrificante [SM=x494544]

Mi hai fatto ricordare di quel "Sole", accidenti alla Ciocci, ma come si fa, voglio piangere [SM=x494552]




Quello del "Sole" è un errore di editing però... il problema è che traduttore pessimo + editor incompetente = disastro.


"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."

Jain Farstrider
Email Scheda Utente
OFFLINE
16/09/2009 17:10
 
Quota

Re: Re: Re: Re:
Master_T, 16/09/2009 16.54:




Quello del "Sole" è un errore di editing però... il problema è che traduttore pessimo + editor incompetente = disastro.




Appunto [SM=x494527]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:06. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com