Master_T, 15/09/2009 21.13:
Adesso non ricordo, è alla fine del libro 7, il capitolo si intitola "Six Stories" inteso come plurale di "storey" cioè "piano", infatti il capitolo parla dell'edificio (di sei piani appunto, cosa che è rimarcata da nyn ed elayne appunto nel capitolo!) dove è nascosto il carico di angreal e ter'angreal in Ebou Dar. Invece nella prima edizione era stato tradotto "sei storie", nelle edizioni successive è corretto, almeno lo è nella TIF extra, ho appena controllato.
In effetti ora mi hai fatto venire il dubbio, a me era stato riferito da un amico che possiede l'edizione "non economica", e ricordo che mi rimase in mente, ma appunto ora ho notato che nella versione TIF almeno è corretto, che mi ricordi male? Qualcuno con la prima edizione dovrebbe controllare...
no non ricordi male....quella tremenda cantonata non è una leggenda metropolitana,esiste sul serio...
"Besides you must remember the old saying.Let the Lord of Chaos rule."
"Su le Asce e Sgombrate il campo!"...un grido di Battaglia che non veniva udito da oltre Duemila Anni