Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Email Scheda Utente
Post: 83
Età: 54
Sesso: Femminile
OFFLINE
25/11/2005 23:46
 
Quota

Temo che l'idea di Aiel di riunire gli errori e mandarli a Fanucci sia inutile. Io lavoro in una libreria e, oltre ad aver incontrato Sergio di persona 4 volte, ho contatti abbastanza regolari con il suo rappresentante. Lo scorso gennaio ho consegnato al rappresentante una lunghissima lettera da dare al suo capo quando lo avesse visto. Inutile dire che non ho mai ricevuto una risposta...
Giusto per farvi capire quanto reputo inutile segnalare gli errori, faccio qui un bel copia e incolla della parte iniziale della lettera. Mi sono limitata a tgliare qualche frase e a censurare i nomi propri con 3 "x".

Qualche giorno fa sul sito internet “fantasy magazine” è apparsa la notizia che il volume “Il signore del caos” di Robert Jordan sarebbe stato pubblicato nel mese di ottobre 2005. Il testo diceva che “ciascun volume conta circa mille pagine di testo, e richiede tempi di traduzione e revisione adeguati perché il prodotto finale possa avere il livello di accuratezza che, come casa editrice, ci prefiggiamo. L’uscita di due volumi l’anno, progetto ambizioso e pensato per soddisfare la grande curiosità e le aspettative dei lettori, purtroppo ha talvolta compromesso la qualità del lavoro, con nostro grande rammarico.
Desiderosi di curare sempre meglio le nostre pubblicazioni, abbiamo deciso di posticipare l’uscita del sesto volume della Ruota del Tempo al mese di ottobre 2005”.
Mi spiace dire che queste parole suonano come una scusa un po’ tardiva, scritte nel tentativo di calmare la quantità di lettori inferociti per la qualità della traduzione e della stampa de “I fuochi del cielo”, e, anche se sono convinta che il volume “Il signore del caos” sarà curato molto meglio di quest’ultimo, il problema non è solo qui.
Già nel 2001 avevo spedito una lettera alla casa editrice segnalando gli errori presenti in quattro diversi romanzi e, in seguito, dopo essere stata assunta nella libreria xxx, ho dato a xxx (il rappresentante) parecchi fogli in cui segnalavo altri errori.
Non so cosa ne pensi tu, ma io credo che la maggior parte dei tuoi libri avrebbe bisogno di una maggiore attenzione. Ho iniziato a fare l’elenco sistematico degli errori che vedevo solo da un paio d’anni, ma è diventato già molto lungo, e non è legato ad un solo traduttore, o ad una particolare collana, o al tempo trascorso tra la pubblicazione di due successivi volumi della stessa serie e neppure alla lunghezza del singolo volume. Questo è un breve promemoria di quello che ti ho segnalato:
· Eco del grande canto, di David Gemmell (LDO 115), tradotto da Paola Cartoceti, 376 pagine, 4 errori;
· La Stirpe dei Fedeli, di Terry Goodkind (LDO 125), tradotto da Nicola Gianni, 343 pagine, 12 errori;
· L’Ordine Imperiale, di Terry Goodkind (LDO 126), tradotto da Nicola Gianni, 342 pagine, 5 errori;
· Missione su Minerva, di Harry Turtledove (NET 3), tradotto da Carlo Borriello, 349 pagine, 6 errori;
· Colonizzazione Fase 2, di Harry Turtledove (LDO 123), tradotto da Carlo Borriello, 659 pagine, 23 errori;
· Lo specchio di Dio, di Andreas Eschbach (DA 8), tradotto da Robin Benatti, 523 pagine, 9 errori;
· Miliardi di tappeti di capelli, di Andreas Eschbach (CS 2), tradotto da Robin Benatti, 251 pagine, 4 errori;
· Il signore dei tranelli, di The Harvard Lampoon (FC 9), tradotto da Andrea Marti, 215 pagine, 4 errori;
· L’anima del fuoco, di Terry Goodkind (LDO 138), tradotto da Nicola Gianni, 716 pagine, 74 errori;
· I buoni e i cattivi, di Angela Carter (CLI 9), tradotto da Simona Fefè, 218 pagine, 1 errore;
· Nessun dove, di Neil Gaiman (TIF 2), tradotto da Elisa Villa, 314 pagine, 2 errori;
· Il risveglio dell’ombra, di Luca Trugemberger (CIF 2), 633 pagine, 4 errori;
· L’apprendista assassino, di Robin Hobb (CIF 3), tradotto da Paola Cartoceti, 442 pagine, 4 errori;
· I signori dell’oscurità, di Harry Turtledove (LDO 140), tradotto da Gloria Pastorino, 664 pagine, 16 errori;
· Nel mondo di Lythande, di Marion Zimmer Bradley (CIF 5), tradotto da Annalisa Di Liddo, 247 pagine, 6 errori;
· Cuore di corvo, di David Gemmell (LDO 141), tradotto da Nicola Gianni, 381 pagine. 45 errori;
· La grande caccia, di Robert Jordan (CIF 4), tradotto da Valeria Ciocci (quindi non è stata adoperata la traduzione di Mondadori, come nel caso del primo volume?), 751 pagine, 47 errori;
· La fratellanza dell’Ordine, di Terry Goodkind (LDO 142), tradotto da Nicola Gianni, 764 pagine, 94 errori;
· Misteri, di Isaac Asimov (CS 9), tradotto da Roberta Rambelli, 278 pagine, 3 errori;
· Il Drago rinato, di Robert Jordan (CIF 8), tradotto da Valeria Ciocci, 701 pagine, 29 errori;
· Io sono leggenda, di Richard Matheson (DA 12), tradotto da Simona Fefè, 217 pagine, 2 errori;
· I truffatori, di Jim Thompson (Coll. imm. Thompson), tradotto da Anna Martini, 187 pagine, 1 errore;
· L’assassino di corte, di Robin Hobb (CIF 9), tradotto da Paola Cartoceti, 588 pagine, 9 errori;
· I labirinti della memoria e altri racconti, di Philip k. Dick (CD 18), tradotto da Maurizio Nati e Sandro Pergameno, 242 pagine, 8 errori;
· Le fauci dell’oscurità, di Harry Turtledove (LDO 143), tradotto da Gloria Pastorino, 660 pagine, 6 errori;
· L’ascesa dell’ombra, di Robert Jordan (CIF 11), tradotto da Valeria Ciocci, 1071 pagine, 30 errori;
· Il risveglio della magia, di Jude Fisher (CIF 12), tradotto da Gloria Pastorino, 477 pagine, 16 errori;
· Cavalca la tempesta, di David Gemmell (LDO 146), 436 pagine, 11 errori;
· In fondo alla palude, di Joe R. Lansdale (DA 14), tradotto da Francesco Salvi, 309 pagine, 1 errore;
· I fuochi del cielo, di Robert Jordan (CIF 14), tradotto da Valeria Ciocci, 951 pagine, 55 errori;
· Il re degli alberi, di Greg Keyes (CIF 13), tradotto da Raffaella De Dominicis, 594 pagine, 41 errori.
Se tieni presente che non ho segnato tutti gli errori che ho visto perché a volte, semplicemente, non avevo voglia d’interrompere la lettura per prendere nota dello strafalcione in questione, ti puoi fare un’idea di quella che è l’immagine che i lettori hanno dei tuoi libri.
Tra l’altro ho notato che non tutti gli errori presenti nella prima edizione sono stati poi corretti quando il libro è stato ristampato. Per esempio:
ECO DEL GRANDE CANTO (LDO 115)
p. 52 riga 4 dal basso: dovrebbe esserci scritto “Temeva di conoscere già la risposta” e non “Temeva di conoscere già le risposta”. Nella TIF l’errore si è semplicemente spostato alla riga 17 della pagina 63.
p. 109 riga 8 dal basso: dovrebbe esserci scritto “Un pesce che ha il potere di guarire? Difficile da credere” e non “Un pesce che ha il potere di guarire? Difficile da chiedere”. Nella TIF questo stesso errore si trova nella quinta riga dal basso della pagina 131.
COLONIZZAZIONE FASE 2 (LDO 123)
p. 55 riga 13 dal basso: dovrebbe essere scritto “Betvoss era convinto di sapere di più di quanto sapesse in realtà” e non “Betvoss era convinto di sapere di più quanto sapesse in realtà”. Nella TIF l’errore si trova alla riga 14 di pagina 66.
p. 201 riga 4 dal basso: dovrebbe essere scritto “Straha aveva un debito con Yeager” e non “Straha aveva un debito con Straha”. Nella TIF l’errore si trova nella settima riga dal basso di pagina 244.
p. 205 riga 16 dal basso: dovrebbe essere scritto “La mia protesta, la protesta dell’Unione Sovietica” e non “La mia protesta, la protesta dell’Unione Sovietica”. Nella TIF l’errore si trova nella riga 13 di pagina 249.
In occasione della pubblicazione nella TIF questo libro è stato certamente rivisto, perché altri errori che avevo segnalato (alle pagine 1, 53, 215) sono stati corretti, ma avrebbero potuto essere evitati anche i tre che ho appena indicato. In quel libro avevo notato 23 errori. Ne ho ricontrollati 6, e la metà di questi risultano ancora presenti. Forse si poteva fare meglio.
Non intendo essere polemica per puro divertimento. Come ho già detto si tratta, nella maggior parte dei casi, di romanzi che mi piacciono, e che consiglio regolarmente ai clienti che chiedono la mia opinione. Quando ho iniziato a mandarti l’elenco degli errori di stampa è stato perché potessi evitare di ripeterli anche nelle nuove edizioni. Come vedi, in alcuni casi questo non è successo. E, anche se in futuro i miei elenchi dovessero realmente essere usati in occasione delle nuove edizioni, le prime edizioni sarebbero tremende.
Io so già che leggerò alcuni dei romanzi che pubblicherai prima ancora che vengano stampati. Jordan, Turtledove, Zimmer Bradley, Gemmell, Goodkind, Hobb, Eschbach e Keyes sono tutti autori che apprezzo.
Se leggessi le bozze dei loro romanzi, prima che vengano stampati, potrei eliminare la maggior parte degli errori. La maggior parte, non tutti.
In allegato a questa mia lettera troverai dei fogli che ho raccolto su internet, fogli in cui i lettori si lamentano della quantità di errori presenti ne “I fuochi del cielo”. Nessuno di quei commenti è mio: io partecipo al forum xxx con il nome di Kindra. Un lettore parla di un errore di traduzione tremendo: in un brano la traduttrice scrive “battaglia del catrame” invece di “battaglia campale”. Non sono in grado di correggere questo genere di errori. Bisognerebbe avere sottomano il testo nella sua versione originale, e conoscere l’inglese un po’ meglio di come lo conosco io. Però avrebbero potuto esserci 55 errori in meno.
Se tu mi facessi avere il testo in anticipo potrei correggerlo tranquillamente prima della stampa. Per un libro della lunghezza di quello di Jordan significherebbe un ritardo nella pubblicazione di due-quattro settimane. Non mesi. Prima del tuo comunicato i lettori potevano aspettarsi di leggere “Il signore del caos” verso maggio-giugno, non in ottobre.

E infine la cartina. Spesso nei romanzi fantasy è molto importante, e quella che compare nella serie de “La ruota del tempo” fa schifo. Non dico che debba per forza essere a colori, come avviene nell’edizione inglese, ma mi piacerebbe quanto meno riuscire a leggere i nomi. Per la disperazione sono arrivata al punto di disegnarmi io una cartina sulla falsariga di quella pubblicata da Sperling&Kupfer nel volume “Legends 2”. Dato che il disegno l’ho fatto io, non credo che ci siano problemi per i diritti d’autore, quindi te ne invio una copia. Se vuoi inserirla nel prossimo volume al posto di quello scarabocchio illeggibile che c’è ora, fai pure. Ho disegnato la cartina per me e non per la pubblicazione, e quindi i nomi sono scritti in stampatello minuscolo, ma posso sempre correggerli.

Questi sono gli errori degli ultimi tuoi libri che ho letto:



http://librolandia.wordpress.com/
Amministra Discussione: | Riapri | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:48. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com