Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Email Scheda Utente
Post: 654
Sesso: Maschile
OFFLINE
24/05/2008 23:22
 
Quota

... giusto per sfizio
Ciao a tutti!

Essendo familiare solo con la versione inglese della saga, e avendo esperienza personale della difficolta' di traduzione in lavori fantasy/sci-fi, mi ero sempre chiesto:

una delle cose che piu' mi piace di RJ è il suo inventare modi di dire e nomi/neologismi, ad esempio "the Blight" mix (almeno secondo me) tra le parole "blasted (=devastato) e light. RJ riesce a farle suonare così naturali che quasi ti viene da usare certi modi di dire nel linguaggio di tutti i giorni XD.

Ero curioso di sapere come li traducono in italiano, così per curiosita', ecco alcuni modi di dire/nomi per cui a me non viene in mente nessuna traduzione veramente buona in italiano:

-Blood and Bloody ashes
-The light burn you
-The light blind you
-Blight
-Shadow Spawn
-Belfire
-The Wheel weaves as the wheel wills
-A game of stones
-Wise Ones (so che usano gia' "sapienti" per tradurre wisdoms)
-Tinker
-Dark Hound
-The Pattern
-Dark Friends
-Traveling/Skimming ("viaggiare" suona molto male imho... e per skimming proprio non mi viene in mente nulla)
-Gateway
-The ways
-The Amyrlin seat (amyrlin non significa nulla che mi risulta... o no? A mio avviso impossibile da rendere contemporaneamente come titolo e col significato implicito di "seggio")
-the Taint on sai-din


Se me ne vengono in mente altri li posto ;)


"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."

Jain Farstrider
Email Scheda Utente
OFFLINE
25/05/2008 02:40
 
Quota

Lo leggo solo in italiano, ma provo a dirti quel che mi viene in mente

-Blood and Bloody ashes = sangue e ceneri (enfatizzato a volte con sangue e maledette ceneri)
-The light burn you = che la luce ti incenerisca
-The light blind you = che la luce ti accechi
-Blight
-Shadow Spawn = progenie dell'ombra?
-Belfire = fuoco malefico
-The Wheel weaves as the wheel wills = questa esce dalle labbbra di Moiraine, ma adesso non ricordo la traduzione esatta... tipo la ruota tesse come vuole
-A game of stones
-Wise Ones (so che usano gia' "sapienti" per tradurre wisdoms) = forse ancora sapiente, senza contesto non so, ma se sono le Aiel, allora è lo stesso in italiano
-Tinker = i calderai?
-Dark Hound = segugio nero
-The Pattern = immagino sia il Disegno
-Dark Friends = Amici delle Tenebre
-Traveling/Skimming ("viaggiare" suona molto male imho... e per skimming proprio non mi viene in mente nulla) = viaggiare /
-Gateway = passaggio
-The ways = le vie
-The Amyrlin seat (amyrlin non significa nulla che mi risulta... o no? A mio avviso impossibile da rendere contemporaneamente come titolo e col significato implicito di "seggio") = Amyrlin Seat
-the Taint on sai-din = la contaminazione di Saidin
Email Scheda Utente
Post: 654
Sesso: Maschile
OFFLINE
25/05/2008 09:49
 
Quota

come immaginavo non rendono affatto lo stile originale.... ma d'altra parte, non è facile tradurre certe espressioni....



"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."

Jain Farstrider
Email Scheda Utente
OFFLINE
25/05/2008 09:56
 
Quota

Blight è La Macchia, e sinceramente mi piace il suono che ha in italiano...


Skimming non ricordo, così come il "gioco delle pietre".

Una cosa carina: in inglese gli amici delle tenebre sono i Darkfriends.
Nell'Epoca Leggendara però venivano chiamati Friends of the Dark.
E' una sottile differenza che è difficle rendere in italiano...


nihilim
Email Scheda Utente
Post: 1.960
Sesso: Maschile
OFFLINE
25/05/2008 11:11
 
Quota

skimming non era per caso il volo aleggiato?Non sono sicuro ma mi pareva che su qualche discussione nel forum qualcuno l'avesse tradotto così...





Mordeth





"Besides you must remember the old saying.Let the Lord of Chaos rule."




"Su le Asce e Sgombrate il campo!"...un grido di Battaglia che non veniva udito da oltre Duemila Anni
Email Scheda Utente
OFFLINE
25/05/2008 11:14
 
Quota

[SM=x494523]


nihilim
Email Scheda Utente
Post: 1.960
Sesso: Maschile
OFFLINE
25/05/2008 11:56
 
Quota

mi è venuto in mente il gioco delle pietre,che ogni tanto viene anche chiamato gioco dei sassolini...è quello a cui giocano sempre sia thom e juilin che loial...o almeno penso sia quello...





Mordeth





"Besides you must remember the old saying.Let the Lord of Chaos rule."




"Su le Asce e Sgombrate il campo!"...un grido di Battaglia che non veniva udito da oltre Duemila Anni
Email Scheda Utente
Post: 1.085
Età: 30
Sesso: Maschile
OFFLINE
12/09/2009 11:16
 
Quota

giusto grande Mordeth [SM=x494523]

WE LOVE SUFFA!!!

Un pazzo! è qualcosa che fa orrore. E tu cosa sei, tu, lettore? In quale categoria ti schieri? in quelle degli sciocchi o in quella dei pazzi? Se ti dessero la possibilità di scegliere, la tua vanità preferirebbe certo l'ultima condizione.

Aaron Gaeleaf dell' Ajah Verde Smeraldo, custode di Amylaine Sedai
Scheda GdR
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:41. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com