Ciao a tutti!
Essendo familiare solo con la versione inglese della saga, e avendo esperienza personale della difficolta' di traduzione in lavori fantasy/sci-fi, mi ero sempre chiesto:
una delle cose che piu' mi piace di RJ è il suo inventare modi di dire e nomi/neologismi, ad esempio "the Blight" mix (almeno secondo me) tra le parole "blasted (=devastato) e light. RJ riesce a farle suonare così naturali che quasi ti viene da usare certi modi di dire nel linguaggio di tutti i giorni XD.
Ero curioso di sapere come li traducono in italiano, così per curiosita', ecco alcuni modi di dire/nomi per cui a me non viene in mente nessuna traduzione veramente buona in italiano:
-Blood and Bloody ashes
-The light burn you
-The light blind you
-Blight
-Shadow Spawn
-Belfire
-The Wheel weaves as the wheel wills
-A game of stones
-Wise Ones (so che usano gia' "sapienti" per tradurre wisdoms)
-Tinker
-Dark Hound
-The Pattern
-Dark Friends
-Traveling/Skimming ("viaggiare" suona molto male imho... e per skimming proprio non mi viene in mente nulla)
-Gateway
-The ways
-The Amyrlin seat (amyrlin non significa nulla che mi risulta... o no? A mio avviso impossibile da rendere contemporaneamente come titolo e col significato implicito di "seggio")
-the Taint on sai-din
Se me ne vengono in mente altri li posto ;)
"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."
Jain Farstrider