Altre info, ve le scrivo in inglese xché si capisce meglio che nn traducendole:
"Il sedile del carro"/"The wagon seat" può essere visto come "waggin' seat":
Waggin' is a contraction for "wagging," like what a dog does with it's tail when it's excited. It is another way of referring to a shaking butt.
Sulla locanda "Il tasso alleggerito"Easing the budger":
Badgers live in burrows. The sign shows a man carrying a silver shovel and dancing with a badger, as if he might be about to dig a burrow. "Easing" sometimes refers to carefully inserting something into or removing something from a space.
C'è chi pensava al posto di Badger (tasso), Beaver (castoro) xché questo termine indica i genitali femminili.
A proposito del giogo:
qualcuno dice che i 9 cavalli attaccati al carro ricordano qualcosa di fallico ed effettivamente potrebbe essere