| | | Post: 188 | Età: 45 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
23/10/2004 00:41 | |
E' solo un problema mio o anche voi avete avuto problemi con la traduzione italaiana del quarto libro?
io l'ho trovata molto faticosa e troppo letterale... tanto da essere spesso noiosa e da avere errori di traduzione in alcuni casi...
Mi manca staffilano!!!
Che ne dite?
ciao |
|
|
23/10/2004 11:29 | |
come dicevo in qualche altro thread, la traduzione di fanucci non è venuta affatto bene. E lo dico io che non l'ho neppure letta, sono cose che mi sono balzate agli occhi in libreria aprendo casualmente i volumi fanucci. Cose tipo Drago usato come fosse un nome alla fine dell'occhio del mondo con moiraine che dice "Drago è rinato", e impicci vari sugli aggettivi, tipo Morgase regina dell'andoran e via di questo passo |
|
24/10/2004 21:33 | |
Si la traduzione non è il massimo una cosa che non riesco a spiegarmi è perchè il/i traduttore/i della fanucci non si sono documentati almeno con le vecchie edizioni mondadori tanto per mantenere una continuità. Beh certo sempre meglio una traduzione con delle pecche a nessuna traduzione. |
|
24/10/2004 22:39 | |
sarebbe stato il minimo documentarsi...alcune cose non sono diverse interpretazioni ma veri e propri errori, Ma il traduttore dei primi tre chi risulta ? tipo staffilano rivisto e corretto? |
| | | Post: 188 | Età: 45 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
24/10/2004 23:11 | |
Per il primo libro è effettivamente Staffilano rivisto e corretto.
Il sig. Fanucci in persona aveva spiegato al salone del libro di Torino 2003 che erano molto insoddisfatti del lavoro di staffilano perchè aveva saltato circa 70 cartelle ed era stato necessario rivedere tutta la traduzione, a suo giudizio, oltretutto, troppo libera.
Il secondo e il terzo sono stati totalmente ritradotti.
E a parte il fatto che trovo la "Terra delle Tre PIEGATURE" una traduzione orribile, ci sono errori vergognosi...
Definisce l'epoca dei costruttori come LA FAMIGERATA EPOCA OGIER (great in inglese)... ma scherziamo?!?!?!
Ci sono frasi senza soggetto, discordanze e cambi di soggetto, traduzioni talmente letterali da far accapponare la pelle.
Vi giuro che in alcuni punti mi sono annoiata nella lettura e, con Staffilano, non mi era davvero mai successo.
Per carità, è vero che è meglio avere una traduzione così così piuttosto che non averne nessuna ma... a tutto c'è un limite!!
E sarò di troppe pretese, ma mi sembra che questo limite sia stato ampiamente sorpassato! |
| | | Post: 1.583 | Età: 47 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
25/10/2004 11:23 | |
per carità, meglio questo che nulla!!!
quello che mi dispiace è che ne risente la bellezza dei libri e della storia! ----------------------------------------
mi insegnò a inseguire sempre il sogno e a viverlo una volta raggiunto
Tai'shar Manetheren
|
|
25/10/2004 13:56 | |
Ma davvero non ho letto 70 cartelle del primo libro???
Ho capito me lo devo comprare in inglese
Al traduttore fanucci dovrebbero dire che una parola inglese può avere più traduzioni e di non fermarsi alla prima definizione del dizionario forse così tirerebbe fuori una traduzione meno letterale.
Nella 1^ lettura del 4 libro non ho dato tanto peso a gli errori di traduzione ... sarà stata l'estasi per la fine dell'attesa rileggendolo mi si è accapponata la pelle. Dovremmo provare a tradurre il sesto noi(la pubblicazione del 5 è troppo imminente) e ad avvenuta pubblicazione fanucci vedere se saremo riusciti a fare di peggio
|
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
25/10/2004 15:33 | |
Anche io trova la traduzione davvero di scarso livello, passino errori come "to pretend" = pretendere, chiudiamo un occhio su frasi che cambiano significato rispetto all'originale, perdoniamo gli aggettivi che diventano sostantivi (vedi discussione tear-tairen), ma almeno si prenda una traduttore/trice che sappia scrivere bene in italiano!
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
|
25/10/2004 18:19 | |
Del quarto non parlo perchè l'ho letto solo in inglese, ma mi è rimasta impressa una frase del terzo, capitolo 2, se non sbaglio.
spoiler terzo libro
quando Rand "distrugge" mezza montagna e spiega a Perrin che a volte gli capita di protendersi e non trovare nulla, altre di venire riempito "fino all'orlo" con saidin, e Perrin afferma "quella volta hai preso qualcosa". "quella volta" quale? o forse era questa volta...
fine spoiler |
|
25/10/2004 18:53 | |
Ok la traduzione può non essere il massimo ma quella mondadori è:
spoiler terzo libro
"...Solo,a volte, mi protendo e ho l'impressione di afferrare aria."
Per cui di riempirsi fino all'orlo non si parla
e la risposta di Perrin è uguale a quella della traduzione fanucci
fine spoiler terzo libro
Allora è vero che nelle traduzioni mondadori alcune parti sono state saltate!!
Adesso vado a controllare la versione inglese e vedo che dice non si sa mai (non mi ricordo) ma magari c'è scritta proprio un'altra cosa.
[Modificato da DarkShield 25/10/2004 18.53] |
|
25/10/2004 21:16 | |
io ho letto i primi tre solo di staffilano e quindi non so se effettivamente il traduttorea abbia saltato dei pezzi, quello che invece posso dire è che errori non ce ne sono e che i primi tre da mondadori sono molto uniformi...che fabucci critichi una traduzione di staffilano poi mi fa sorridere visto che i suoi traduttori sono dei poveri freelance neolaureati sottopagati costretti a lavorare in tempi ristretti |
|
25/10/2004 22:34 | |
Per evitare malintesi, l'unica citazione letterale che ho fatto è quella sulla risposta di Perrin, sul "fino all'orlo" non sono affatto sicura che ci sia, anche se il senso era quello. |
|
26/10/2004 01:36 | |
Beh sulla traduzione staffiliana non c'è nemmeno il senso di quella parte di frase questo porta a due ipotesi o è stata omessa da uno o è stata inventata dall'altro |
| | | Post: 188 | Età: 45 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
26/10/2004 16:10 | |
Opinione ovviamente molto personale e discutibile... preferisco due righe in meno (certo, se non di vitale importanza) piuttosto che un intero tomo illeggibile... |
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
26/10/2004 16:34 | |
Scritto da: Nynaeve 26/10/2004 16.10
Opinione ovviamente molto personale e discutibile... preferisco due righe in meno (certo, se non di vitale importanza) piuttosto che un intero tomo illeggibile...
Se si tratta di scegliere tra Staffilano e Ciocci non ci sono dubbi. Staffilano 100 volte.
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
| | | Post: 1.583 | Età: 47 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
26/10/2004 17:05 | |
solo l'idea di paragonarli mi fa star male....Staffilano è un traduttore professionista, la Ciocci no!! ----------------------------------------
mi insegnò a inseguire sempre il sogno e a viverlo una volta raggiunto
Tai'shar Manetheren
|
| | | Post: 188 | Età: 45 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
26/10/2004 17:13 | |
qualcuno non ha un altro lavoro da proporle così abbandona questo?
peggio di così non può andare...
ops! troppo cattiva!! |
|
26/10/2004 19:53 | |
Ho finalmente controllato sull'edizione inglese de Il Drago Rinato e
Spoiler libro 3°
non c'è nessuna frase che parla di essere riempiti in alcun modo la trduzione di staffiliano è quella corretta.
Mentre a mio avviso la traduzione della risposta di perrin è errata in ambe due perchè il "That time" usato nella risposta originale può tranquillamente essere tradotto con "questa volta" in entrambi i casi i traduttori hanno usato la prima definizione tralasciando il senso della frase ma può succedere.
Fine Spoiler
|
| | | Post: 188 | Età: 45 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
28/10/2004 15:55 | |
Newsletter Fanucci Editore
28 ottobre 2004
Gentile ME(!)
vorrei segnalarti che presso la libreria Fanucci,
Piazza Madama, 8 a Roma,
domenica 31 ottobre regali e dolcetti aspettano tutti i bambini
e dalle 20.00 alle 24.00, per i "trafficanti della notte",
serata da brivido con il 10% di sconto su horror e gialli,
scelti per te!
Io stesso, trafficante di libri, ti aspetto dalle 20 in poi....
i miei consigli non lasceranno dubbi
Buon divertimento
Sergio Fanucci
Chi è quel/la bravo/a figliolo/a romano/a che va a minacciarlo (i mezzi di Polgara mi sembrerebbero efficaci ) di cambiare traduttrice!?!?!?
|
|
28/10/2004 15:58 | |
Scritto da: Nynaeve 28/10/2004 15.55
Newsletter Fanucci Editore
E' arrivata anche a me.
Penso che sia un po' tardi per dirglielo (almeno per I Fuochi del Cielo) però si può tentare.
[Modificato da PerrinAybara 28/10/2004 15.58] |
|
|