|
29/11/2004 16:05 | |
Scritto da: AQUILA ROSSA 29/11/2004 15.31
brava gente!!! non è che mi date una mano e aprite qualche discussione??? sto diventando matto!!!
Ehm... dovrei avere il libro sotto mano... e non ce l'ho. Sennò volentieri.
|
|
| | | Post: 1.583 | Età: 47 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
30/11/2004 15:37 | |
Scritto da: frankifol 29/11/2004 11.32
non ho vomprato ancora il libro...mi posti la pagina delenoci americane, così controllo nell'originale?
pag 409 inizio del 24° capitolo [Modificato da AQUILA ROSSA 30/11/2004 15.37] ----------------------------------------
mi insegnò a inseguire sempre il sogno e a viverlo una volta raggiunto
Tai'shar Manetheren
|
|
30/11/2004 22:15 | |
allora...in originale abbiamo oak (quercia), leatherleaf (assente nello zingarelli...?) hickory (NOCE AMERICANO!!!!!!!) A quanto pare ci troviamo di fronte a qualcosa di simile a "color rosso borgogna" peresente nei giardini della luna ed effettivamente usato da erikson...
un punto alla ciocci.... |
|
01/12/2004 15:09 | |
Non so ma non poteva essere tradotto solo come noce?
Cmq è vero la traduzione è letteralmente corretta. |
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
01/12/2004 15:18 | |
Il problema è che nella lingua originale l'aggettivo americano non c'è e conseguenza non stona con il mondo di Jordan (dove l'america non esiste). Io avrei optato per dei semplici noci (anche se la pianta non è la stessa) mantenendo integra l'estraneità del nostro mondo con quello della Ruota del Tempo
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
|
03/12/2004 08:44 | |
Tanto per tornare alla traduzione in alcuni casi la Ciocci tende ad essere troppo letterale, mentre dovrebbe lavorare un po' di fantasia.
Secondo me il caso più eclatante riguarda
SPOILER 5° LIBRO
i nomi di due fanciulle della lancia Nicola e Somara.
Vada per il primo, anche se in Italia è un nome prettamente maschile ... La prima fanciulla Ermafrodita?
Il secondo invece è ridicolo. Penso che potesse tentare di alterarlo in quanlche modo.
FINE SPOILER
Domandina: Voi preferite una traduzione letterale, o in casi come quello sopra citatato, preferireste un pò di elasticità? |
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
03/12/2004 08:49 | |
Anche in questo caso Staffilano era superiore.
Per fare 2 esempi Uno è diventato Huno (che sembra meno il nome di un numero) e l'Aes Sedai Amico è diventata Amiqa. Ma d'altronde un professionista è un professionista...
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
|
03/12/2004 09:04 | |
Beh, ho sempre pensato che gli Aiel fossero cocciuti come muli. Quel nome nopn fa che confermare la mia tesi.
Ma guarda che tocca fare per non innervosirsi per una pessima traduzione.
|
|
03/12/2004 19:04 | |
beh, ad un certo punto durante una discussione si dice "come se Rand non avesse parlato" riferendosi in realtà a Mat e ho perso del tempo a capire quale fosse l'intervento di Rand! |
|
04/12/2004 10:37 | |
Mi pare che questa mutazione di Mat in Rand avvenga, in una parte del libro, dove Rand non è assolutamente presente.
Ma sei sicuro che è un errore? Non è un nuovo potere del Drago? |
|
05/12/2004 21:42 | |
non ho parole. "she stopped listening" che visto anche quello che c'è scritto prima poteva essere tradotto solo come smise di ascoltarlo, è diventato "si fermò ad ascoltarlo". La cosa l'ho notata perchè con la traduzione della ciocci la frase risulta senza senso.
leggendo poi mi sono imbattuto in "è stata combattuta una battaglia con del catrame"...mi son detto, ma che é? bhe, è la traduzione in Cioccese di "pitched battle", che vuol dire battaglia campale...solo che pitch vuol dire anche pece, catrame... [Modificato da frankifol 05/12/2004 22.42] |
|
06/12/2004 00:11 | |
Per me rasentiamo il comico (leggasi tragico) così ho deciso che, pur avendoli in edizione mondadori, mi comprerò anche i primi tre in edizione fanucci. Penso che, mettere a confronto la ciocci e staffiliano, sia un buon modo per capire come NON si traducano i libri. |
| | | Post: 1.583 | Età: 47 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
06/12/2004 08:53 | |
Scritto da: frankifol 05/12/2004 21.42
leggendo poi mi sono imbattuto in "è stata combattuta una battaglia con del catrame"...mi son detto, ma che é? bhe, è la traduzione in Cioccese di "pitched battle", che vuol dire battaglia campale...solo che pitch vuol dire anche pece, catrame...[Modificato da frankifol 05/12/2004 22.42]
...mi ero ripromesso di non parlare più delle traduzioni della Ciocci, ma appena mi sono imbattuto in questa frase mi son detto:"ma che vuol dire!!", ora lo so....ma porca.... ----------------------------------------
mi insegnò a inseguire sempre il sogno e a viverlo una volta raggiunto
Tai'shar Manetheren
|
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
06/12/2004 18:11 | |
Scritto da: frankifol 05/12/2004 21.42
non ho parole. "she stopped listening" che visto anche quello che c'è scritto prima poteva essere tradotto solo come smise di ascoltarlo, è diventato "si fermò ad ascoltarlo". La cosa l'ho notata perchè con la traduzione della ciocci la frase risulta senza senso.
leggendo poi mi sono imbattuto in "è stata combattuta una battaglia con del catrame"...mi son detto, ma che é? bhe, è la traduzione in Cioccese di "pitched battle", che vuol dire battaglia campale...solo che pitch vuol dire anche pece, catrame...[Modificato da frankifol 05/12/2004 22.42]
Non so se ridere o piangere...vabbé rido, (tanto l'ho letto in inglese)
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
06/12/2004 18:51 | |
Scritto da: DarkShield 06/12/2004 0.11
...ho deciso che, pur avendoli in edizione mondadori, mi comprerò anche i primi tre in edizione fanucci.
Be' L'occhio del Monde Fanucci porta la traduzione di Staffilano, se pur con qualche modifica, quindi non stare a comprarlo
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
|
06/12/2004 20:17 | |
|
|
|