|
26/11/2004 12:48 | |
Perchè non postiamo tutte lo boiate della ciocci e le traduciamo come andrebbe fatto?
il tutto al fine di mandare il lavoro da fanucci! |
|
| | | Post: 608 | Sesso: Maschile | | OFFLINE | |
|
26/11/2004 12:53 | |
Mi piacerebbe ma non ho l'edizione inglese. Vedete voi se riuscite a fare qualcosa. Cmq mi era già venuto in mente che durante la lettura de I fuochi dal cielo, magari per qualche passo vi avrei chiesto di sapere quale fosse la versione in lingua originale, per togliermi lo sfizio!
|
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
26/11/2004 13:05 | |
Io sono un po' avanti con la lettura (cap 46) ma ogni volta che vedrò che qualcuno ha dei dubbi vado a verificare e metterò nella sezione del capitolo corrispondente la versione originale e una possibile interpretazione (se diversa da quella della Ciocci)
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
|
26/11/2004 16:45 | |
appena riesco a comprarlo faccio una vera e propria revisione.
mi sa che mi limiterò alle cose francamente allucinanti cmq, senza sottolineare scelte anomale di termini. |
|
27/11/2004 12:19 | |
Caro Franki per comprarlo dovrai aspettare fino al 30/11 a roma la data di pubblicazione, a Roma, è questa. Oggi pomeriggio vado alla libreria fanucci a vedere se li è reperibile. E mentre sono li penso che mi farò anche una bella litigata .
|
|
27/11/2004 12:54 | |
grazie della dritta |
|
27/11/2004 23:20 | |
Finalmente oggi sono riuscita a comprare il quinto alla Mondadori di Milano!!
Starò attenta anch'io alla traduzione... |
|
28/11/2004 14:36 | |
Per Franki e tutti i romani.
La libreria Fanucci a Piazza Madama ha il tanto agognato libro in vendita. Ieri sera ho anche avuto una bella conversazione con un commesso.
Cmq per tutte le altre librerie è prevista l'uscita il 30 ma secondo il parere del mio "libraio" arriverà negli scaffali delle meno grandi solo per sabato. |
|
28/11/2004 17:56 | |
grazie per la notizia...ma ho fatto la tessera feltrinelli, quindi ormai sono vincolato...ho già maturato 10 euro di sconti vari... |
|
29/11/2004 08:35 | |
Sono arrivato al capitolo 27 compreso.
Mamma mia quanti errori. Frasi in cui mancano parole, frasi quindi incomprensibili - ce ne sono almeno un paio, addirittura in una certa situazione (non spoilero sennò...) c'è scritto Rand al posto di Mat (e la cosa è mooolto evidente, capirete perché), e su tutte: noci americane
Ma come "americane"!? Non credo che Jordan abbia scritto "american" perché sarebbe una svista madornale, ergo è stata la Ciocci!
E' un peccato, perché a differenza di quanto si è detto nella Rete, il libro è molto bello. A volte un po' troppo precisino nelle descrizioni (Jordan si fa prendere un po' la mano con le descrizioni dei paesaggi...) ma comunque un gran bel libro.
|
|
29/11/2004 11:32 | |
non ho vomprato ancora il libro...mi posti la pagina delenoci americane, così controllo nell'originale? |
|
29/11/2004 11:53 | |
Scritto da: frankifol 29/11/2004 11.32
non ho vomprato ancora il libro...mi posti la pagina delenoci americane, così controllo nell'originale?
Non ricordo... e non l'ho neanche segnato.
Stasera controllo (se mi ricordo) e domani te lo dico.
[Modificato da PerrinAybara 29/11/2004 11.54] |
| | | Post: 608 | Sesso: Maschile | | OFFLINE | |
|
29/11/2004 13:03 | |
Scritto da: PerrinAybara 29/11/2004 8.35
Sono arrivato al capitolo 27 compreso.
Mamma mia quanti errori. Frasi in cui mancano parole, frasi quindi incomprensibili ....
Sei già al capitolo 27????
Ma fai paura!!! complimenti!
Per quanto riguarda le frasi incomprensibili...ho già avuto dei problemi tra prologo e primo capitolo!
La punteggiatura? Questa entità sconosciuta, dove se l'è dimenticata la traduttrice?
Spesso davvero faccio fatica a capire di cosa si stia parlando... che tristezza!
|
| | | Post: 162 | Età: 48 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
29/11/2004 14:22 | |
lo so Memphisto, la punteggiatura a tratti non esiste. O almeno non è stata messa correttamente.
Più vai avanti più te ne accorgerai! Io devo iniziare il capitolo 21 e più vado avanti, più a volte mi tocca rileggermi delle frasi più volte per capirne appieno il significato Aurian |
|
29/11/2004 14:38 | |
Non so se lo avete notato, ma in alcuni punti, la traduttrice passa dalla prima persona singolare alla olurale e viceversa.
Cmq il libro è spettacolare anche se la Ciocci fa di tutto per rendere la lettura un inferno. |
| | | Post: 162 | Età: 48 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
29/11/2004 14:42 | |
LO so Darkshield, purtroppo ho notato anche questo
Penso che se li avesse ancora in mano Mondadori, la traduzione sarebbe stata molto più curata... va bhe... però almeno ce li pubblicano Aurian |
|
29/11/2004 14:50 | |
Esattamente se li avesse ancora in mano la mondadori non saremo mai arrivati al 5 libro. E poi penso che sarebbe anche un bel passatempo, trovare gli errori di traduzione, se non ce ne fossero così tanti.
Non so dove siete arrivati voi ma posso assicurarvi che, fino al ventesimo capitolo, di errori ce ne sono quanti ne volete. |
| | | Post: 162 | Età: 48 | Sesso: Femminile | | OFFLINE |
|
29/11/2004 14:55 | |
Lo so... io sono al 21 esimo!!!
Però non mi fermerei mai lo stesso... sono troppo curiosa
è bellissimo Aurian |
| | | Post: 1.583 | Età: 47 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
29/11/2004 15:31 | |
|
| | | Post: 839 | Età: 49 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
29/11/2004 15:33 | |
Io l'ho finito sabato.
Attenti alle unità di misura. Quando la Ciocci parla di spanne non si tratta di quelle che pensate voi. Secondo il glossario in lingua inglese 1 span = 2 paces. Cioè 1 'spanna' = 2 passi.
Anche nell'ultimo capitolo (nn preoccupatevi nessuno spoiler) quando leggerete che una finestra si trova a 30 cm dal pavimento, in realtà nell'originale parla di 1 'spanna' e mezza, cioè circa 3 passi. (Una tristezza assoluta questa Ciocci )
Emotion skittered uncontrollably around the Void that surrounded him inside, the emptiness that was not empty, the emptiness filled with the Power.
Tai'shar Manetheren
|
|
|