| | | Post: 2.977 | Età: 30 | Sesso: Maschile | Bardo di Corte | | OFFLINE |
|
01/09/2008 10:30 | |
mi spiace ma non sono d'accordo, ho trovato ben più di una imperfezione in questa edizione, non so se per colpa della fretta di farla uscire, per la traduzione o altro, di sicuro non ai livelli di imperfezione delle edizioni della tristemente famosa Ciocci, ma comunque ad un livello inferiore rispetto al volume ottavo... ---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.
---------------------------------------
|
|
| | | Post: 1.960 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
01/09/2008 10:55 | |
-kay-, 01/09/2008 10.30:
mi spiace ma non sono d'accordo, ho trovato ben più di una imperfezione in questa edizione, non so se per colpa della fretta di farla uscire, per la traduzione o altro, di sicuro non ai livelli di imperfezione delle edizioni della tristemente famosa Ciocci, ma comunque ad un livello inferiore rispetto al volume ottavo...
dici?io non me ne sono accorto...ho notato qualche errore che definirei di battitura ma per il resto non mi è sembrata tanto lontana dall'8 come qualità...poi magari il mio giudizio deriva dal fatto che ero in astinenza da wot ...
"Besides you must remember the old saying.Let the Lord of Chaos rule."
"Su le Asce e Sgombrate il campo!"...un grido di Battaglia che non veniva udito da oltre Duemila Anni |
| | | Post: 2.977 | Età: 30 | Sesso: Maschile | Bardo di Corte | | OFFLINE |
|
01/09/2008 20:23 | |
Mordeth, 01/09/2008 10.55:
dici?io non me ne sono accorto...ho notato qualche errore che definirei di battitura ma per il resto non mi è sembrata tanto lontana dall'8 come qualità...poi magari il mio giudizio deriva dal fatto che ero in astinenza da wot ...
come saprete ho già letto tutti i libri in inglese, ho comprato questo per darlo a mia nipote, ma comunque non ho resistito ed ho cominciato a leggere capitoli qua e là e alla fine mi sarò letto almeno mezzo libro. Sarò io che sono troppo puntiglioso, ma ho notato imprecisioni in ognuno di questi capitoli... ripeto, nulla di atroce come nelle edizioni passate nelle mani della Ciocci, ma nel complesso una perdita di qualità rispetto al precedente volume, ovviamente non attribuisco questo al solo traduttore, ma soprattutto ad una mancata revisione delle bozze... mi è sembrato che abbiano come avuto fretta a pubblicarlo, rispetto all'edizione dell'ottavo, certo per i fan forse è stato un bene se è uscito prima, l'hanno potuto leggere prima e li capisco bene, però è comunque un peccato la perdita di qualità
a parte i vari errori di battitura che possono capitare, ma che andrebbero comunque corretti dai correttori di bozze, vado a caso a fare alcuni esempi di manchevolezze in alcuni dei capitoli che mi ricordo:
spoiler libro nono
nel capitolo intitolato "Tre donne" in una frase Teslyn promette a Mat qualsiasi cosa per essere liberata dalla condizione di damane, ad eccezione di tradire l'Ajah Bian...
sapendo io che Teslyn è dell'Ajah Rossa, mi è sorto il dubbio e sono andato a vedere la frase di Jordan: "If you do help me escape, I will do anything you ask of me that does not encompass treason to the White..." dove White è ovviamente la Torre Bianca, nessuna Ajah dunque
nel capitolo "Sorprendere re e regine" c'è la frase : "Un esercito delle Marche di confine era un trappola troppo grande per essere architettata da Elayne con lo scopo di catturare Elayne Trakand, ma Rand al'Thor..."
ovviamente non è Elayne che potrebbe architettare di intrappolare se stessa ma si tratta di Elaida
nel capitolo "Quello che nasconde un velo" viene rivelato per la prima volta il nome completo della fantomatica Figlia delle Nove Lune: Tuon Athaem Kore Paendrag, nell'edizione italiana Kore è sparita
nello stesso capitolo e poi in altri successivi the Deathwatch Guard (la guardia della famiglia imperiale seanchan) che nel libro ottavo era stata introdotta e tradotta come Guardia della Veglia Funebre è stata tradotta in Sorveglianti della Morte; che alla Fanucci si decidano, tra un'edizione l'altra, a scegliere un nome! e tra l'altro forse il primo mi sembra un po' più filologicamente corretto...
ripeto, forse sono solo io un po' troppo precisino e puntiglioso, comunque questi sono solo i primi esempi che mi sono venuti a mente, e x 25 € che ho speso.....mi girano un poco le balle...
[Modificato da -kay- 01/09/2008 20:31] ---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.
---------------------------------------
|
| | | Post: 1.960 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
01/09/2008 21:08 | |
-kay-, 01/09/2008 20.23:
a parte i vari errori di battitura che possono capitare, ma che andrebbero comunque corretti dai correttori di bozze, vado a caso a fare alcuni esempi di manchevolezze in alcuni dei capitoli che mi ricordo:
spoiler libro nono
nel capitolo intitolato "Tre donne" in una frase Teslyn promette a Mat qualsiasi cosa per essere liberata dalla condizione di damane, ad eccezione di tradire l'Ajah Bian...
sapendo io che Teslyn è dell'Ajah Rossa, mi è sorto il dubbio e sono andato a vedere la frase di Jordan: "If you do help me escape, I will do anything you ask of me that does not encompass treason to the White..." dove White è ovviamente la Torre Bianca, nessuna Ajah dunque
nel capitolo "Sorprendere re e regine" c'è la frase : "Un esercito delle Marche di confine era un trappola troppo grande per essere architettata da Elayne con lo scopo di catturare Elayne Trakand, ma Rand al'Thor..."
ovviamente non è Elayne che potrebbe architettare di intrappolare se stessa ma si tratta di Elaida
nel capitolo "Quello che nasconde un velo" viene rivelato per la prima volta il nome completo della fantomatica Figlia delle Nove Lune: Tuon Athaem Kore Paendrag, nell'edizione italiana Kore è sparita
nello stesso capitolo e poi in altri successivi the Deathwatch Guard (la guardia della famiglia imperiale seanchan) che nel libro ottavo era stata introdotta e tradotta come Guardia della Veglia Funebre è stata tradotta in Sorveglianti della Morte; che alla Fanucci si decidano, tra un'edizione l'altra, a scegliere un nome! e tra l'altro forse il primo mi sembra un po' più filologicamente corretto...
ripeto, forse sono solo io un po' troppo precisino e puntiglioso, comunque questi sono solo i primi esempi che mi sono venuti a mente, e x 25 € che ho speso.....mi girano un poco le balle...
in effetti le prime due ora che le hai evidenziate le avevo notate pure io...però gli avevo accantonati come "errore di distrazione",però gli altri punti da te elencati effetivamente fanno un pò scendere l'accuratezza del lavoro...comunque sei davvero incredibile,non ti sfugge nulla! [Modificato da Mordeth 01/09/2008 21:09]
"Besides you must remember the old saying.Let the Lord of Chaos rule."
"Su le Asce e Sgombrate il campo!"...un grido di Battaglia che non veniva udito da oltre Duemila Anni |
| | | Post: 1.316 | Età: 34 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
01/09/2008 21:12 | |
Mordeth, 01/09/2008 21.08:
in effetti le prime due ora che le hai evidenziate le avevo notate pure io...però gli avevo accantonati come "errore di distrazione",però gli altri punti da te elencati effetivamente fanno un pò scendere l'accuratezza del lavoro...comunque sei davvero incredibile,non ti sfugge nulla!
secondo me resterà in vita finchè ci sranno persone da correggere... quindi diciamo qualche altro milione di anni... al'Gabriel
La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
al'Lan Mandragoran |
| | | Post: 2.977 | Età: 30 | Sesso: Maschile | Bardo di Corte | | OFFLINE |
|
01/09/2008 21:38 | |
al'Gabriel Mandragoran, 01/09/2008 21.12:
secondo me resterà in vita finchè ci sranno persone da correggere... quindi diciamo qualche altro milione di anni...
ma dai! ma mi dipingi come un mostro!!!
comunque sei davvero incredibile,non ti sfugge nulla!
in compenso, se leggi qua e la sul forum, noterai che faccio anch'io errori madornali....
[Modificato da -kay- 01/09/2008 21:39] ---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.
---------------------------------------
|
| | | Post: 1.251 | Età: 40 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2008 00:55 | |
kay sei un grande...tra quelli che hai citato, l'unico errore abbastanza grave mi pare
spolier libro nono Sorveglianti della morte al posto di Guardia della veglia funebre, certo che la casa editrice poteva farlo presente al nostro amico Darak76, che comunque ha tradotto letteralmente "Deathwatch guard"
gli altri sono quasi fisiologici in un libro di queste dimensioni, forse sembrano qualcuno in più del precedente, che rimane certamente il migliore in italiano finora, ma che comunque non era immune di errori di battitura... [Modificato da Shaidar 02/09/2008 00:56] -------------------------------------------------
Don't fear the eyes of the dark lord
Morgoth I cried
All hope is gone but I swear revenge
Hear my oath
I will take part in your damned fate |
| | | Post: 1.316 | Età: 34 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2008 00:59 | |
Shaidar, 02/09/2008 0.55:
kay sei un grande...tra quelli che hai citato, l'unico errore abbastanza grave mi pare
spolier libro nono Sorveglianti della morte al posto di Guardia della veglia funebre, certo che la casa editrice poteva farlo presente al nostro amico Darak76, che comunque ha tradotto letteralmente "Deathwatch guard"
gli altri sono quasi fisiologici in un libro di queste dimensioni, forse sembrano qualcuno in più del precedente, che rimane certamente il migliore in italiano finora, ma che comunque non era immune di errori di battitura...
Meglio fare errori di battitura, che erroroni... comunque per quello che ho letto ora, un centinaio di pagine(solo il prologo), ho trovato solo errori di battitura, ma non più di 2 o 3... al'Gabriel
La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
al'Lan Mandragoran |
|
02/09/2008 09:00 | |
Come pensavo già per la Ciocci, che non difendo... badate bene, credo che il problema sia il poco tempo dato al traduttore.
Certi errori non penso proprio derivino dall'incapacità: esemplare quando il capitolo del 7 "6 piani", è stato tradotto con "6 storie".
Non posso credere che un traduttore possa commettere un errore del genere dopo aver letto il capitolo, semplicemente non ha avuto il tempo di rivederlo!
Imputo quindi la maggior parte della colpa alla Fanucci.
...poi qualcosa sicuramente scappa anche ad un traduttore bravo...
nihilim |
| | | Post: 2.977 | Età: 30 | Sesso: Maschile | Bardo di Corte | | OFFLINE |
|
02/09/2008 10:40 | |
si... non diamo troppo la colpa al traduttore, ma piuttosto alla Fanucci che non cura bene le edizioni,
comunque ieri sera, leggendo un altro capitolo, ho trovato che manca addirittura una intera frase nel dialogo tra Harine e Shalon nel capitolo "Perdere il sole" [Modificato da -kay- 02/09/2008 10:40] ---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.
---------------------------------------
|
|
02/09/2008 10:42 | |
oggi ho toccato con le mie manine il nono ...................
................ ma non avevo con me i soldi necessari ...................
............ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrrrrrrrggggggggggggghhhhhhhhhhhh ..............
.............. me lo sono fatto mettere da parte ............ ma ...........................
........... per ....... ora ......... devo ......... studià ............ e ........... quindi ..........
.................. AAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRGGGGHHHHHHHHHHH .............................................
........ non lo posso leggere che altrimenti i miei circuiti neuronali andrebbero in tilt .........................
....................... devo aspettare comunque più di un mese per leggerlo .........
.......... p.s.: e poi .... MA E' TROPPO PICCOLO lo finirò TROPPO PRESTO ............
|
| | | Post: 1.316 | Età: 34 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2008 11:45 | |
Ma leggendolo quando incontro degli errori mi dico: ma la fanucci ha un correttore di bozze? no, perchè traducendo un articolo scritto male scappa, o si può cambiare idea di scrivere un per per un ma e per sbaglio metterli tutti e due, però un correttore mica sele deve fare scappà ste cose... al'Gabriel
La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
al'Lan Mandragoran |
| | | Post: 1.251 | Età: 40 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2008 12:03 | |
al'Gabriel Mandragoran, 02/09/2008 11.45:
Ma leggendolo quando incontro degli errori mi dico: ma la fanucci ha un correttore di bozze? no, perchè traducendo un articolo scritto male scappa, o si può cambiare idea di scrivere un per per un ma e per sbaglio metterli tutti e due, però un correttore mica sele deve fare scappà ste cose...
non so come si regola fanucci, ma non credo che ogni casa editrice abbia un editor per le opere tradotte...comunque aspettiamo che darak ci illumini -------------------------------------------------
Don't fear the eyes of the dark lord
Morgoth I cried
All hope is gone but I swear revenge
Hear my oath
I will take part in your damned fate |
| | | Post: 2.977 | Età: 30 | Sesso: Maschile | Bardo di Corte | | OFFLINE |
|
02/09/2008 16:44 | |
non è per dire, ma stavolta ne ho trovata una grossa: nel capitolo "Legami" il verbo Stilled (quietate, nel contesto esatto, visto che si parlava di sorelle guarite da quello) è stato tradotto con "messe a tacere" sigh! ---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.
---------------------------------------
|
| | | Post: 1.316 | Età: 34 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2008 16:50 | |
-kay-, 02/09/2008 16.44:
non è per dire, ma stavolta ne ho trovata una grossa: nel capitolo "Legami" il verbo Stilled (quietate, nel contesto esatto, visto che si parlava di sorelle guarite da quello) è stato tradotto con "messe a tacere" sigh!
ma siamo sicuri che non lo ha tradotto la ciocci? almeno sto capitolo... dai chiudi un occhio kay! però con le traduzioni della ciocci, io li sto finendo gli occhi! al'Gabriel
La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
al'Lan Mandragoran |
| | | Post: 211 | Età: 39 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2008 17:17 | |
sinceramente anch'io ho trovato un sacco di errori in questo libro...e non sono neanche arrivato a metà....Ad esempio verbi al maschile invece che al femminile, oppure un paio di frasi senza senso....errori veniali certo, ma mi sembra che siano un po' troppi come numero...
Inoltre, non so cosa ne pensate della traduzione del titolo del libro X (di prossima pubblicazione, sulla pagina prima dell'inizio del libro): "La luce crepuscolare"...sinceramente non lo trovo un titolo molto..."intrigante"...non mi piace, insomma
Cmq mi rendo conto che dopo avere letto winter's Heart in inglese, tornare all'italiano è quasi drammatico...però è utile per capire bene alcune cose non perfettamente chiare a causa della mia conoscenza non perfetta dell'inglese... |
| | | Post: 1.316 | Età: 34 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/09/2008 17:27 | |
cane_di_pietra, 02/09/2008 17.17:
sinceramente anch'io ho trovato un sacco di errori in questo libro...e non sono neanche arrivato a metà....Ad esempio verbi al maschile invece che al femminile, oppure un paio di frasi senza senso....errori veniali certo, ma mi sembra che siano un po' troppi come numero...
Inoltre, non so cosa ne pensate della traduzione del titolo del libro X (di prossima pubblicazione, sulla pagina prima dell'inizio del libro): "La luce crepuscolare"...sinceramente non lo trovo un titolo molto..."intrigante"...non mi piace, insomma
Cmq mi rendo conto che dopo avere letto winter's Heart in inglese, tornare all'italiano è quasi drammatico...però è utile per capire bene alcune cose non perfettamente chiare a causa della mia conoscenza non perfetta dell'inglese...
dai non siate così severi... e poi il titolo del libro decimo è provvisorio, e verrà siuramente cambiato... al'Gabriel
La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
al'Lan Mandragoran |
|
02/09/2008 18:59 | |
Alucard Reinhardt, 02/09/2008 10.42:
................ ma non avevo con me i soldi necessari ...................
io sono andata di bancomat
ero appena stata dal concessionario a ritirare la macchina dopo il tagliando e mi ha letteralmente spennato
ma non potevo rinunciare al mio libro
|
|
02/09/2008 19:08 | |
perdonatemi se spezzo una lancia a (parziale) favore della Fanucci
allora, premesso che anche a me danno parecchio fastidio gli errori di traduzione e compagnia bella e come voi ho il mio tempio con tutti i libri di jordan e chi lo profana con eresie interne al testo merita il rogo ( ),
BUT
alla fine, dato che in italia pare che le case editrici siano solite bistrattare/prestare poca attenzione al genere
fantasy ...
se proprio devo spendere un plauso, nonostante tutto questo va alla fanucci ...
è forse meglio la mondadori che spezza i libri a metà o coarta la volontà degli scrittori (la "sublime" licia troisi ... tutti d'accordo che è sublime, nevvero? ... pare abbia ricevuto diktat da mondadori di fare 3 libri per la prima saga che era mejo ...) e traduce i titoli ad minchi*m?
e poi, chi è che possiamo ringraziare se ancora fantasy di un certo spessore è pubblicata a casa nostra?
la mondadori pubblica martin, come autore di livello, e poi? poco poco poco (a parte, forse, la saga degli orchi e quella del russo sui guardiani della notte e del giorno, secondo alcuni ... io nn le ho lette) ...
la sperling è rimasta al solo eddings
la nord è a metà strada
la tea due, tolta MZB ha poco poco pure lei
fanucci nonostante tutto merita il gradino più lato del podio ed ogni tanto sarebbe a mio avviso bello se fossimo meno severi con loro che hanno certo budget inferiori ad altri mostri sacri dell'editoria ...
e poi, io scuso (quasi) tutto, a chi ha avuto l'onore di riprendere dalle nebbie dei tempi dimenticati un autore come MR J.
insomma, concludendo, a volte mi pare che siamo (badate che mi ci metto pure io in mezzo) un pò troppo a senso unico nello spendere tempo per le pur sacrosante critiche ai traduttori/correttori di bozze ...
concludendo con un sorriso, ovviam. ... se è previsto un raduno per dare fuoco ai traduttori fanucci metto a disposiz. il mio balefire |
|
02/09/2008 19:13 | |
Alu ogni tanto hai anche ragione
Alucard for president |
|
|