Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
02/09/2008 19:19
 
Quota

Re:
-Luthien80-, 02/09/2008 19.13:

[SM=x494581]
Alu ogni tanto hai anche ragione [SM=x494540]


Alucard for president [SM=x494632]



[SM=x494596] [SM=x494596] [SM=x494596]

mi dai ragione sul balefire o sul resto? [SM=x494534]
Email Scheda Utente
OFFLINE
02/09/2008 19:20
 
Quota

Re: Re:
Alucard Reinhardt, 02/09/2008 19.19:



[SM=x494596] [SM=x494596] [SM=x494596]

mi dai ragione sul balefire o sul resto? [SM=x494534]




su tutto
[SM=x494541]
Email Scheda Utente
Post: 1.316
Età: 34
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/09/2008 19:29
 
Quota

credo che il traduttore di questo libro abbia l'immunità diplomatica: è parte del forum! [SM=x494541] Per la ciocci però metto la mia spada! [SM=x494562] [SM=x494590]

al'Gabriel

La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
al'Lan Mandragoran
02/09/2008 19:35
 
Quota

Re:
al'Gabriel Mandragoran, 02/09/2008 19.29:

credo che il traduttore di questo libro abbia l'immunità diplomatica: è parte del forum! [SM=x494541] Per la ciocci però metto la mia spada! [SM=x494562] [SM=x494590]




giusto ... e magari tagliare una falange per ogni errore che commettono eheeheeh

allora, temo che i traduttori si dovrebbero attrezzare come i millepiedi per restare alla fine con qualche ditino [SM=x494540]
Email Scheda Utente
Post: 1.316
Età: 34
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/09/2008 19:38
 
Quota

mi ricordo che nel forum qualcuno aveva postato un resoconto sugli errori fatti nei libri, e mi pare che nei fuochi dal cielo fossero più di 50...o più di 100 non ricordo...

al'Gabriel

La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
al'Lan Mandragoran
Email Scheda Utente
OFFLINE
02/09/2008 20:03
 
Quota

La Fanucci avrà anche il merito di aver riportato in italia la ruota del tempo ma per 25 euro qlc di meglio si potrà pure fare.Vedendo tutti gli erorri che Kay ha trovato mi sta venendo voglia di uccidere qlc alla Fanucci [SM=x494577] [SM=x494577] [SM=x494582] .Tra l'altro ormai sono a buon punto con la rilettura (sono arrivato ai Fuochi del cielo) quindi probabilmente aspetterò di leggere di nuovo l'8° per arrivare al Cuore dell'inverno.Quando però venerdi passerò davanti alla Feltrinelli non so se resisterò... [SM=x494540] [SM=x494540].Ultima cosa:ma uno stesso traduttore fino alla fine no è???
02/09/2008 20:10
 
Quota

Re:
Stedding'89, 02/09/2008 20.03:

Ultima cosa:ma uno stesso traduttore fino alla fine no è???



risposta semi-seria 1 (più semi che seria [SM=x494541])
nel senso che avresti preferito la ciocci fino alla fine? [SM=x494540]

risposta semi-seria 2 (idem)
io ancora devo mettere mano al nono, come sapete, ma se davvero c'è stata un'involuzione è pure da capire ...
la traduzione dell'ottavo faceva sfigurare troppo la ciocci e così ecco che si è corsi PRONTAMENTE ai ripari [SM=x494582]
Email Scheda Utente
OFFLINE
02/09/2008 20:40
 
Quota

Re: Re:
Alucard Reinhardt, 02/09/2008 20.10:



risposta semi-seria 1 (più semi che seria [SM=x494541])
nel senso che avresti preferito la ciocci fino alla fine? [SM=x494540]

risposta semi-seria 2 (idem)
io ancora devo mettere mano al nono, come sapete, ma se davvero c'è stata un'involuzione è pure da capire ...
la traduzione dell'ottavo faceva sfigurare troppo la ciocci e così ecco che si è corsi PRONTAMENTE ai ripari [SM=x494582]




Si forse è così...chissà cosa farà adesso la fu Ciocci..io me la immagino in un vicolo di una qualche città inseguita da dei wot-fan assatanati.... [SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540] [SM=x494540]
Email Scheda Utente
Post: 1.316
Età: 34
Sesso: Maschile
OFFLINE
02/09/2008 20:41
 
Quota

O magari traduce ancora libri distruggendone il contenuto... [SM=x494552]

al'Gabriel

La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
al'Lan Mandragoran
Email Scheda Utente
Post: 1.316
Età: 34
Sesso: Maschile
OFFLINE
03/09/2008 02:37
 
Quota

lo spete cosa è successo il giorno in cui sono andato a comprare il libro? ve lo racconto:

posteggiato la macchina a 200 metri dalla feltrinelli mi avvio contento verso la libreria...
cammino tranquillamente, ma ad un certo punto patapumf, ero caduto dal marciapiede rotto... mi sono visto quasi la scena al rallenta tore mentr cadevo...
controllo delle ferite, ginocchia e gomiti semi distrutti, mani un po scorticate ed un litro di sangue che stava fuoriuscendo dal mio corpo...
Mi dico che non potevo entrare in quelle condizioni in libreria e prendo qualche fazzoletto per asciugarmi...
entro in libreria con un po di sangue ascitto sul corpo, ma non me ne frega niente... però entro in panico, non vedo il cuore dell'inverno!!! ppoi ricondotto alla salute mentale lo vedo e lo prendo, solita copia scassata che tutti evitano, allora prendo quello sotto... ed eccomi qui un po' dolorante ma contento di avere la mia copia del libro...


comunque altro errore nella traduzione, viene usato il nome ghealdan come se fosse una citta es: di ghealdan al posti di del ghealdan... poi altri errori di battitura... anche se mi pare di aver letto un capitolo con scritto potere unico...
[Modificato da al'Gabriel Mandragoran 03/09/2008 02:39]

al'Gabriel

La morte è più leggera di una piuma, il dovere più pesante di una montagna
al'Lan Mandragoran
Email Scheda Utente
Post: 83
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
03/09/2008 09:12
 
Quota

Per quanto riguarda Teslyn e la "doppia Elayne" in effetti mi scuso ma quegli errori sono usciti dalla mia tastiera. Voglio però precisare di non aver mai scritto "Guardia della Veglia Funebre" o "messe a tacere" per "stilled": ho riguardato il mio file e non li ho trovati, quindi sono stati messi in fase di revisione da un correttore di bozze un po' troppo zelante... per carità, sicuramente avranno individuato e corretto altri refusi, ma quei due non sono farina del mio sacco.

Sul Ghealdan l'uso della preposizione semplice o articolata è indifferente proprio perché si tratta di una nazione (allo stesso modo di Andor... pensate a qualsiasi nome di nazione: p.es. la capitale d'Italia/la capitale dell'Italia): diverso sarebbe stato se si fosse trattato di una città, per cui l'unica ammissibile sarebbe stata quella semplice.

Comunque ci tengo a sottolineare che il giorno in cui riuscirò a non mettere neanche un minimo refuso in una traduzione, vorrà dire che sarò morto e in Paradiso (cosa quantomai improbabile, dato che non sono certo uno stinco di santo [SM=x494562] )

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gab/Darak
[Modificato da Darak_76 03/09/2008 09:22]
Email Scheda Utente
Post: 2.977
Età: 30
Sesso: Maschile
Bardo di Corte
OFFLINE
03/09/2008 09:19
 
Quota



Darak mi spiace che il tuo lavoro sia stato messo nel tritacarne, e mi scuso se in qualche maniera ti ho offeso, ma le cose sbagliate sono ben evidenti, ripeto, più che avercela con te, ce l'ho con la casa editrice che non cura bene ciò che pubblica, anche se ci pubblica il nostro beneamato Jordan, x quel che paghiamo, deve avere + rispetto per i suoi clienti; se poi, come dici tu, anche i correttori di bozze si mettono a fare di testa propria, senza sapere certe cose...beh...stiamo proprio freschi!

---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.

---------------------------------------
03/09/2008 11:02
 
Quota

[SM=x494549]

IT'S MINE!

[SM=x494550]
Email Scheda Utente
Post: 1.960
Sesso: Maschile
OFFLINE
03/09/2008 12:37
 
Quota

-kay-, 03/09/2008 9.19:



Darak mi spiace che il tuo lavoro sia stato messo nel tritacarne, e mi scuso se in qualche maniera ti ho offeso, ma le cose sbagliate sono ben evidenti, ripeto, più che avercela con te, ce l'ho con la casa editrice che non cura bene ciò che pubblica, anche se ci pubblica il nostro beneamato Jordan, x quel che paghiamo, deve avere + rispetto per i suoi clienti; se poi, come dici tu, anche i correttori di bozze si mettono a fare di testa propria, senza sapere certe cose...beh...stiamo proprio freschi!




Assolutamente d'accordo con te! [SM=x494573]





Mordeth





"Besides you must remember the old saying.Let the Lord of Chaos rule."




"Su le Asce e Sgombrate il campo!"...un grido di Battaglia che non veniva udito da oltre Duemila Anni
Email Scheda Utente
Post: 83
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
03/09/2008 13:02
 
Quota

Re:
-kay-, 03/09/2008 9.19:



Darak mi spiace che il tuo lavoro sia stato messo nel tritacarne, e mi scuso se in qualche maniera ti ho offeso, ma le cose sbagliate sono ben evidenti, ripeto, più che avercela con te, ce l'ho con la casa editrice che non cura bene ciò che pubblica, anche se ci pubblica il nostro beneamato Jordan, x quel che paghiamo, deve avere + rispetto per i suoi clienti; se poi, come dici tu, anche i correttori di bozze si mettono a fare di testa propria, senza sapere certe cose...beh...stiamo proprio freschi!

Nessuna offesa, ci mancherebbe.

Il fatto è che, passando dall'altra parte, cambia la prospettiva e si vedono le cose sotto un'ottica diversa.
Certo, il diritto del lettore è sacrosanto, ma d'altra parte è assurdo pensare di poter avere un prodotto perfetto.
Gli errori e i refusi, purtroppo, capitano sempre sia ai traduttori, sia ai revisori... e non fatemi dire cose che non ho scritto: non volevo certo fare a scaricabarile, ma farvi capire che qualche svista può capitare a chiunque (e in questo caso poi parliamo di un tomo di 800 pagine). D'altro canto nemmeno le versioni originali sono prive di sbagli. In Winter's Heart vado a memoria ma mi pare di ricordare, ad esempio, un "see it though" al posto di "see it through".
Quello che intendevo con l'ultima frase del mio post precedente, infatti, è che tutti (scrittore, editor, traduttore, correttore di bozze) cercano di fare il proprio lavoro al meglio... purtroppo, però, la perfezione non è di questo mondo. La cosa principale è metterci il massimo dell'impegno e cercare di fornire il miglior prodotto possibile... e se anche rimane qualche errore la cosa più importante è che non vada a discapito del piacere della lettura!

A presto e lunga vita e prosperità,
--
Gab/Darak


[Modificato da Darak_76 03/09/2008 13:24]
03/09/2008 13:16
 
Quota

Re: Re:
Darak_76, 03/09/2008 13.02:

Certo, il diritto del lettore è sacrosanto, ma d'altra parte è assurdo pensare di poter avere un prodotto perfetto. Gli errori e i refusi, purtroppo, capitano sempre sia ai traduttori, sia ai revisori... (...) La cosa importante è metterci il massimo dell'impegno e cercare di fornire il miglior prodotto possibile... e se anche rimane qualche errore la cosa più importante è che non vada a discapito del piacere della lettura!



quoto [SM=x494523]

del resto era anche in questa direzione il mio intervento di ieri ... [SM=x494535]
Email Scheda Utente
Post: 2.977
Età: 30
Sesso: Maschile
Bardo di Corte
OFFLINE
03/09/2008 14:36
 
Quota

ragazzi, io ho una certa età sulle spalle, mi avvicino agli anta e sono un lettore forte da almeno quando avevo 15 anni, e pur ammettendo che errare è umanissimo, devo anche dire che in generale la qualità del prodotto editoriale si è progressivamente abbassata di molto negli ultimi venti anni, le case editrici, piccole ma soprattutto le più grandi, non curano più i propri prodotti come facevano una volta, purtroppo la quantità ha sostituito la qualità, a loro ormai importa vendere sempre di più, aumentando pure i prezzi, e amen se ci scappa più di un refuso, di un errore a capitolo...
[Modificato da -kay- 03/09/2008 14:36]

---------------------------------------
Thus is our treaty written; thus is agreement made.
Thought is the arrow of time; memory never fades.
What was asked is given. The price is paid.

---------------------------------------
03/09/2008 14:56
 
Quota

Re:
-kay-, 03/09/2008 14.36:

negli ultimi venti anni, le case editrici, piccole ma soprattutto le più grandi, non curano più i propri prodotti come facevano una volta, purtroppo la quantità ha sostituito la qualità, a loro ormai importa vendere sempre di più, aumentando pure i prezzi, e amen se ci scappa più di un refuso, di un errore a capitolo...




io ne ho quasi enta, di anni, eheh, e parlo per gli ultimi 15 anni, essendo pure io lettore di lungo corso ... e non posso che quotare che comunque la tendenza è purtroppo quella di fare meno verifiche sulla qualità ... ma volendo questo è realtà è figlia di politiche commerciali perverse che stritolano la qualità ...

la tendenza è presente ovunque ... non vorrei sembrare nostalgico od andare troppo O.T. ... ma basta pensare a qualsiasi campo che vedi come la qualità sia un lusso di nicchia ...

libri, cartoni animati, film, musica ... e perlopiù chi fa ancora cose DAVVERO buone lo dobbiamo al fatto che ha vive nella sua memoria epoche che ci siamo cronologicamente appena lasciati alle spalle eppure sembrano distare eoni da questo presente in continua evoluzione ... come dite? ho sentito qualcuno che diceva involuzione ...


Email Scheda Utente
Post: 1.251
Età: 40
Sesso: Maschile
OFFLINE
03/09/2008 16:00
 
Quota

al di là dei refusi, che basta prendere qualsiasi quotidiano per trovare in grande quantità (anche nei titoli!), di certo tradurre opere come WOT che godono di una fidelizzazione quasi maniacale (noi ne siamo l'esempio) da parte dei lettori espone in maniera molto più nitida il traduttore da eventuali errori, lo stesso accade ad esempio con Altieri (traduttore di Martin)...i particolari divenfgono fondamentali proprio perchè si tratta di mondi che i lettori conoscono a menadito, e di conseguenza confondere un nome simile a un altro può diventare una macchia imperdonabile.

Nessuno mette in discussione la professionalità di darak (ci mancherebbe altro, e poi non spetta a noi giudicare certe cose), soltanto si cerca di porre in evidenza come una casa editrice, proprio perchè specializzata in questo genere di pubblicazioni, dovrebbe prestare un po' più di attenzione all'appassionata nicchia di clienti che si è costruita.

-------------------------------------------------
Don't fear the eyes of the dark lord
Morgoth I cried
All hope is gone but I swear revenge
Hear my oath
I will take part in your damned fate
03/09/2008 18:47
 
Quota

ho finito di leggere/studiare il manualetto breve di procedura penale

beh, direte, che ce frega e perchè lo dici qui?

perché se sapeste quali orribili refusi si trovano contenuti in un opera scritta in italiano (anche se talvolta ne ho dubitato [SM=x494540] no scherzo ... si tratta di refusi tecnici qui ...) ed elaborata (si spera si pensa si crede) da tecnici del diritto (quindi mica le prime scimmie del borneo scese dagli alberi) ... allora gli errori dei traduttori sembrerebbero poca cosa, inezie perdonabilissime (e comunque, ripeto, in certe misura non possono non esserlo).

resta inteso che magari appena comincio Il cuore dell'inverno (non prima di un mese e più per non impegnarmi la mente prima degli esami) poi mi scaglio contro darak, ma mi permetto di esprimere in anticipo la convinzione che il suo lavoro valutato in toto non sarà poi scadente ma anzi oltre la sufficienza abbondante ...

in fin dei conti se si è iscritto nel forum un pò di sale in quella zucca ce l'ha di sicuro [SM=x494565]
Nuova Discussione
Rispondi

Discussioni Recenti
Annunci



Free Domain at .co.nr Use OpenDNS
Pit of Doom
The Wheel of Time books and franchise are copyright © Robert Jordan. The phrases "The Wheel of Time™" and "The Dragon Reborn™", and the snake-wheel symbol, are trademarks of Robert Jordan.
Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra | Regolamento | Privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:45. Versione: Stampabile | Mobile - © 2000-2024 www.freeforumzone.com