Darak_76, 14/08/2009 21.31:
Ciao Karpluz, ciao a tutti.
In merito ai refusi da te segnalati (cosa per cui ovviamente ti ringrazio), volevo però far notare che:
> Pag. 147 – riga 9 – menomale -> meno male
Questa espressione, a quanto ne so, può essere scritta in entrambi i modi... anche se ad essere sincero non ricordo se magari, in altri casi, ho usato pure io quella staccata.
Scopro solo ora che in effetti pare si usi anche la versione attaccata, ho dato una lettura veloce in giro e pare che sia de facto accettata anche questa versione anche se quella formalmente corretta sia quella "scomposta"
Darak_76, 14/08/2009 21.31:
> Pag. 432 – riga 5 – Lei non aveva nessuno Jarid ad aiutarla -> Lei non aveva nessun Jarid ad aiutarla
Anche questo è opinabile: tutto dipende da come si pronuncia Jarid:
se Giarid -> nessuno Jarid
se Iarid -> nessun Jarid
oibò é vero, io l'ho sempre letta con la G!
Darak_76, 14/08/2009 21.31:
> Pag. 550 – riga 3 – toni affettati -> toni affrettati
Questo invece è giusto così: toni affettati vuol dire ostentati, leziosi.
Avevo cercato sul demauro paravia e non risultava anche questo significato, meglio così.
ps ovviamente nel mio resoconto non c'era nessun intento polemico! E complimenti ancora per l'ottima traduzione, davvero.