|
02/08/2010 13:49 | |
Preso oggi!
Certo che almeno qui potevano mantenerla la continuità delle copertine |
|
| | | Post: 66 | Età: 40 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/08/2010 14:18 | |
comunque speriamo la fanucci capisca che fare uscire i libri uno ogni anno non è vantagioso per loro, visto che molti lo legono in inglese quindi perdono potenziali acquirenti.
quindi visto che il traduttore frequenta il forum, per favore fai pressioni perche venga publicato il prima possibile ci guadagna la fanucci e ci guadagnamo noi per un buon libro tradotto bene senza errori di stampa io sarei disposto a pagare 30 euro |
|
02/08/2010 18:32 | |
Basta però che la qualità non ne risenta a velocizzare le pubblicazioni..
Ormai lo sappiamo che Darak ci sa fare però l'ultima volta che hanno pubblicato più di un libro all'anno con la Ciocci è stato uno schifo.. Brutti ricordi.. Anche se sinceramente non ho la più pallida di quanto ci si possa impiegare per fare una buona traduzione, magari aspettare un anno non è necessario. Darak illuminaci |
| | | Post: 2.041 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/08/2010 18:41 | |
Io credo che così tanti soldi sarebbero un furto. Anche per una traduzione fatta bene. Cioè, intendiamoci, se fosse così non smetterei di prenderli, però non facciamo venire strane idee.
Io sto leggendo il libro XI, sono quasi a metà, ma, se la traduzione è quella che è, cioè eccellente, o almeno così mi pare perchè dove mi blocco nella lettura è solo quando l'autore stesso fa fare dei discorsi magari un po' contorti ai suoi personaggi, ho trovato, dal primo capitolo in avanti, almeno un paio di refusi in ogni capitolo. Per refuso intendo qualsiasi errore di stampa, dall'articolo sbagliato in genere o numero al nome storpiato. Quando completerò la lettura farò un resoconto più dettagliato. You can't be born as a hero. You can only die as one.
|
|
02/08/2010 18:45 | |
Someshta The Green Man, 02/08/2010 18.41:
Io credo che così tanti soldi sarebbero un furto. Anche per una traduzione fatta bene. Cioè, intendiamoci, se fosse così non smetterei di prenderli, però non facciamo venire strane idee.
Quoto.
Per gli errori di battitura penso che quello sia compito dei revisori, il traduttore non c'entra. Dove sono i revisori della Fanucci? |
| | | Post: 2.041 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/08/2010 19:05 | |
Anche io lo credo. E' un discorso che si era già fatto a suo tempo. A fare quel lavoro ci sono loro. E' compito loro. Ho trovato un Damandred, e un Balwer divenuto Bayle nel medesimo paragrafo. Anche se fosse una svista del traduttore, se il revisore legge dovrebbe capire che è totalmente fuori contesto. E' in un'altra storyline! You can't be born as a hero. You can only die as one.
|
|
02/08/2010 19:25 | |
Se il revisore legge... Oggi ho preso l'8 in tif extra, ho aperto una pagina e c'era Sevanna al posto di Therava [Modificato da Moiraine Sedai 02/08/2010 19:26] |
| | | Post: 2.041 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/08/2010 19:33 | |
OMG. Chissà se c'era anche nella prima edizione e non è stato corretto, o è stato solo e appositamente per questa edizione. [Modificato da Someshta The Green Man 02/08/2010 19:34] You can't be born as a hero. You can only die as one.
|
|
02/08/2010 19:40 | |
Secondo me già c'era, non penso che siamo arrivati al punto che abbiamo le edizioni 'rivedute e corrette' (anche se penso che l'8 non lo è) con errori aggiunti apposta |
| | | Post: 2.041 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/08/2010 19:46 | |
Mi dici dov'è che controllo? Tnx You can't be born as a hero. You can only die as one.
|
|
02/08/2010 19:56 | |
Capitolo 11, mi sembra che sia il pezzo in cui
Spoiler capitolo 11 Galina ha appena giurato sul binder dato alle Sapienti da Caddar/Sammael e Therava (che lì viene scambiata per Sevanna) per mettere alla prova se il binder funziona ordina a Galina di smetterla di urlare e poi altre cose che ora non mi ricordo. Poi quando Therava (Sevanna) finisce di parlare c'è Galina che si ritrae da Therava, il che conferma l'errore..
|
| | | Post: 66 | Età: 40 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/08/2010 20:00 | |
Someshta The Green Man, 02/08/2010 18.41:
Io credo che così tanti soldi sarebbero un furto. Anche per una traduzione fatta bene. Cioè, intendiamoci, se fosse così non smetterei di prenderli, però non facciamo venire strane idee.
Io sto leggendo il libro XI, sono quasi a metà, ma, se la traduzione è quella che è, cioè eccellente, o almeno così mi pare perchè dove mi blocco nella lettura è solo quando l'autore stesso fa fare dei discorsi magari un po' contorti ai suoi personaggi, ho trovato, dal primo capitolo in avanti, almeno un paio di refusi in ogni capitolo. Per refuso intendo qualsiasi errore di stampa, dall'articolo sbagliato in genere o numero al nome storpiato. Quando completerò la lettura farò un resoconto più dettagliato.
la traduzione e la revisione penso siano indipendenti, invece traduzione e data di uscita sono dipendenti, perche la fanucci dovrebbe avere un solo traduttore per il reparto fantasy, se non uno per tutto, quindi ha i suoi tempi quello che dico io è che visto il successo della saga a livello internazionale dovrebbero cavalcare l'onda e fare uscire i libri almeno dopo sei mesi dalla piblicazione in lingua madre inglese.
cosi guadagnano di più e noi siamo contenti.
ps: XI è tradotto molto bene peccato per gli errori di stampa guardato che diventa canato non si può vedere, almeno mi sono fatto due risate. |
| | | Post: 2.041 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/08/2010 20:05 | |
Aiuto. Ora guardo... You can't be born as a hero. You can only die as one.
|
| | | Post: 2.041 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/08/2010 20:05 | |
Daghot Baal, 02/08/2010 20.00:
ps: XI è tradotto molto bene peccato per gli errori di stampa guardato che diventa canato non si può vedere, almeno mi sono fatto due risate.
Spero di ridere anche io quando ci arrivo...
You can't be born as a hero. You can only die as one.
|
| | | Post: 66 | Età: 40 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/08/2010 20:18 | |
dovrebbe essere un capitolo di mat comunque è un errore ripetuto più volte.
comunque è un errore che fanno spesso anche in altri libri, e per accorgermene io che adotto uno stile di lettura molto veloce ,cioè leggo poche sillabe per frase ed estrapolo dal contesto quello che dice la frase, per questo ho il vizio di storpiare i nomi. qualcuno mi belfirizi ho chiamato per i primi tre libri nynaeve nyuane. |
| | | Post: 638 | Età: 43 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
02/08/2010 21:17 | |
Moiraine Sedai, 02/08/2010 13.49:
Preso oggi!
Certo che almeno qui potevano mantenerla la continuità delle copertine
In che senso?Non hanno forse mantenuto la continuity con le copertine americane per la versione tif extra?
Se non l'han fatto rientra tra le genialate della fanucci così come nell'11 sul costone del libro in cima sotto la scritta libro undicesimo non c'è scritto la ruota del tempo ma bensì la lama dei sogni
Gaidin di Silma Cauthon |
|
02/08/2010 21:43 | |
Perrin_Al'Meara, 02/08/2010 21.17:
In che senso?Non hanno forse mantenuto la continuity con le copertine americane per la versione tif extra?
Se non l'han fatto rientra tra le genialate della fanucci così come nell'11 sul costone del libro in cima sotto la scritta libro undicesimo non c'è scritto la ruota del tempo ma bensì la lama dei sogni
Ma certo che non l'hanno mantenuta!
La copertina di PoD in tif extra è uguale a quella dell'edizione normale |
| | | Post: 654 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
03/08/2010 10:42 | |
Daghot Baal, 02/08/2010 14.18:
comunque speriamo la fanucci capisca che fare uscire i libri uno ogni anno non è vantagioso per loro, visto che molti lo legono in inglese quindi perdono potenziali acquirenti.
quindi visto che il traduttore frequenta il forum, per favore fai pressioni perche venga publicato il prima possibile ci guadagna la fanucci e ci guadagnamo noi per un buon libro tradotto bene senza errori di stampa io sarei disposto a pagare 30 euro
Ma, sinceramente con uno all'anno finiscono giusti con l'ultimo volume.... se ci pensi, ne avessero pubblicati due all'anno a quest'ora sarebbero a secco e costretti ad attendere l'uscita dei nuovi volumi inglesi....
"La migliore carbonara tra la Dorsale del Mondo e l'oceano Arith."
Jain Farstrider |
| | | Post: 2.041 | Età: 36 | Sesso: Maschile | | OFFLINE |
|
03/08/2010 13:25 | |
Ho controllato. Anche nella prima edizione è come dici, nello stesso paragrafo prima c'è Sevanna che intima a Galina di smettere di urlare, e poi Therava fa la domanda a Galina. Poi Galina si ritrae da Therava che le stava facendo pressione sfiorando il pugnale, e Galina risponde.
Però potrebbe avere senso. A meno che tu non abbia confrontato con l'inglese, quindi c'hai ragione!!! [Modificato da Someshta The Green Man 03/08/2010 13:25] You can't be born as a hero. You can only die as one.
|
|
03/08/2010 14:14 | |
Sì in inglese è Therava che intima a Galina di stare zitta e poi che la minaccia. |
|
|